در نشست «گفتوگو و تبادل نظر آژانسهای ادبی درباره صنعت نشر ایران، ترکیه، آلمان ویتنام» مطرح شد:
اظهار امیدواری آژانسهای ادبی به فعالیتهای مبادلاتی منطقه خاورمیانه با فضای بینالمللی نشر
نشست «گفتوگو و تبادل نظر آژانسهای ادبی درباره صنعت نشر ایران، ترکیه، آلمان ویتنام» با تاکید بر موضوعاتی چون نقش ترجمه در تبادل محتوا میان بخشهای جغرافیایی و زبانی مختلف، شیوههای عملکرد آژانسها و پیشبینی هر یک نسبت به فضای تبادلاتی در منطقه خاورمیانه برگزار شد.
در این وبینار بینالمللی، نمایندگان آژانسهای ادبی داخلی و خارجی به گفتوگو و تبادل آرا درباره نقش ترجمه در تبادل محتوا میان بخشهای جغرافیایی و زبانی مختلف، شیوههای عملکرد آژانسها و هدفگذاری آنها و پیشبینی هر یک نسبت به فضای تبادلاتی در منطقه خاورمیانه و بالاخص فضای نشر ایران پرداختند.
جلسه با مقدمه کوتاهی از سوی مبینا کلهریان، مدیر ارتباطات آژانس ادبی دایره مینا درباره اولین نمایشگاه بینالمللی مجازی تهران و تاثیر تعامل آژانسهای ادبی در توسعه تبادلات فرهنگی آغاز شد. پس از آن، معرفی کوتاهی از جانب هر یک از شرکتکنندگان صورت گرفت و در این معرفی، مهمانان به اختصار شرحی از فعالیتهای آژانس ادبی خود و میزان و نحوهی تعاملات خود با فعالان عرصه نشر در ایران و سایر کشورهای منطقه را بیان کردند.
در ادامه نرمین ملااوغلو، مدیر آژانس قلم از چالشهای پیش روی این آژانس در آغاز فعالیتهایش گفت. او همچنین به تاثیر و اهمیت بالای ایجاد ارتباطات فردی در پیشبرد تبادلات اشاره کرد و در اینباره درباره حضور دائمی خود در فضای مجازی به منظور توسعه چنین ارتباطی صحبت کرد. نکتهی حائز اهمیت در صحبتهای نرمین ملااوغلو تغییر چارچوبهای از پیش تعریف شده، سنتی و استمداد از روشهای خلاقانه برای ارتباط گرفتن با ناشران و سایر دارندگان حق امتیاز محتوا است.
لیلی حائری، مدیر آژانس کیا که یکی از قدیمیترین آژانسهای ادبی فعال در ایران است در ادامه صحبتهای ملااوغلو به تاثیر ارتباطات فردی و عمیق هر یک از سه عضو این آژانس در ایجاد روابط پایدار کاری و نهایی کردن مبادلات اشاره کرد.
او همچنین به بررسی موضوع تاثیر منفی و بازدارندهی تحریمها در توسعه فعالیتهای آژانسهای ادبی پرداخت.
در ادامه آنیا مانت که یک آژانس ادبی را در آلمان هدایت میکند به اهمیت ریشههای مشترک فرهنگی در تبادلات محتوایی اشاره کرد و تبادلات محتوایی صورت گرفته توسط آژانس مانت از آلمان به آسیا را بهعنوان تاییدی بر این ادعا مثال زد.
علی عربزاده، مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایرهی مینا، که جزو سخنرانان این وبینار تخصصی بود، ضمن اشاره به حجم تبادلات و عناوینی که این آژانس نمایندگی آنها را بر عهده دارد، با ارائه تصویری از سرعت رشد این آژانس، به بررسی پتانسیل بازار نشر خاورمیانه پرداخت.
درادامه، عربزاده به این مهم اشاره کرد که تنوع در عناوین مبادلاتی از نواحی و زبانهای مختلف در ایجاد ارتباط انسانی میان بخشهای مختلف دنیا و از میان بردن فاصلهها از طریق فراهم کردن درکی مشترک ضروری است.
مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره مینا تاکید کرد: این امر، همان ایجاد همدلی میان انسانها و رفع سو تفاهمات بشری از طریق محتوا است که از ابتدا بخش مهمی از آرمان آژانس ادبی دایره مینا بوده است. او همچنین این ویژگی را لازمه ادامه حیات آژانسهای ادبی دانست و تاکید کرد با اینحال لازم است در فواصل زمانی مختلف با توجه به نیاز و پتانسیل بازار و منابع در اختیار آژانس، روی ناحیه یا زبان خاصی تمرکز بیشتری داشت.
مای آن ترانگ از آژانس اسکوییرل نیز با اشاره به اینکه این آژانس تقریبا تنها آژانس ادبی فعال در ویتنام است و تلاش میکند تا ضمن ارائه محتوای ویتنامی به دنیا، با جذب و خریداری محتوای متنوعی از اقصی نقاط جهان به غنیتر شدن فضای محتوایی این کشور کمک کند.
مژگان دولتآبادی بهعنوان یکی از مترجمان فعال و خوشنام زبان ترکی استانبولی که سابقه همکاری بلندمدت با آژانس ادبی کیا و قلم را نیز در کارنامه کاری خود دارد، بر اهمیت فعالیت آژانسهای ادبی در حفظ و توسعه فعالیتهای مترجمان صحه گذاشت.
در انتهای این وبینار تخصصی، مدیران و نمایندگان آژانسهای ادبی حاضر در این نشست درباره فعالیتهای مبادلاتی آتی منطقه خاورمیانه با فضای بینالمللی اظهار امیدواری کردند و راهکارهایی برای پیشبرد تبادلات فرهنگی میان ایران و سایر نقاط جهان ارائه داند.
نظر شما