یکشنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۷ - ۱۰:۵۴
2 کتاب جدید از آلبرتو موراویا در راه انتشار

ترجمه فارسی دو مجموعه داستان «یک چیز به هر حال یک چیز است» و «گوساله دریایی» از آثار آلبرتو موراویا، نویسنده ایتالیایی، منتشر شد. این دو کتاب به زودی توسط نشر «کتاب خورشید» در کتاب‌فروشی‌های ایران توریع می‌شوند.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، صد سال از تولد نویسنده‌ای به نام موراویا می‌گذرد. او زمانی که زنده بود دو بار به ایران آمد و حتی در مقاله‌ای انقلاب اسلامي ایران را پیش‌بینی کرد. در آن زمان کسی در ایران او را نمی‌شناخت، اما حالا بازار کتاب ایران هر سال شاهد انتشار آثار جدیدی از آلبرتو موراویا است.

«مى‌نويسم چون از نوشتن لذت مى‌برم و برای این‌که ديگران را هم سرگرم كنم. در همين‌جا متولد شدم؛ در ۲۸ نوامبر ۱۹۰۷ در رم. تحصيلات من در واقع صفر است. ۹ كلاس بيشتر درس نخواندم. بخاطر بيمارى سل مجبور بودم مدام غيبت كنم. در مجموع بين ۹ سالگى و ۱۷سالگى، يعنى تا سال ۱۹۲۴، دست كم پنج سالش را در بستر بيمارى در تخت‌خواب گذراندم. به نظر من وظيفه نويسنده اين نيست كه كسى يا چيزى را مدام مورد انتقاد قرار بدهد. تنها وظيفه او اين است كه شخصيت‌هايى زنده خلق كند؛ و بله دلم می‌خواهد خودم را بيان كنم و تصادفا برای بیان خودم به نوشتن روی آورده‌ام.» موراویا این جملات حدود ۴۰ سال پیش در معرفی خودش به یک خبرنگار گفته است.

این نویسنده ایتالیایی تا اواخیر قرن بیستم به مدت ۸۳ سال زندگی کرد و در این عمر طولانی بیش از ۴۰ رمان، مجموعه داستان کوتاه،‌ نمایشنامه، مقاله و فیلم مستند خلق کرد. بعضی‌ها موراویا را پیشتاز ادبیات قرن ۲۰ ایتالیا می‌دانند. پائلو پازولینی، نویسنده و فیلم‌ساز ایتالیایی در مورد او گفته: «موراویا فرهیخته‌ترین نویسنده تاریخ ایتالیا است».

این نویسنده از یک‌ربع قرن پیش با چند ترجمه مختلف در ایران شناخته شده است؛ اما پارسال تجدید چاپ یکی از مجموعه‌ داستان‌های معروف او (داستان‌های رومی) با نام «من که حرفی ندارم» و انتشار جلد دوم از همان مجموعه با عنوان «آدم بدشانس» نسل جوان‌تر کتاب‌خوان‌ها را با موراویا آشنا کرد. مردادماه امسال جلسه نقدی برای آثار او با حضور سفیر ایتالیا در ایران برگزار شد و نام کتاب‌های او در لیست کتاب‌های پرفروش ایران قرار گرفت.

حالا دو کتاب ترجمه نشده از موراویا به فارسی برگردانده شده و در آستانه انتشار قرار گرفته است تا موراویا ۱۰۰ سال پس از تولد و ۱۸ سال پس از مرگش به نویسنده‌ای پرطرفدار در ایران تبدیل شود.

ترجمه اعظم رسولی از مجموعه داستان «یک چیز به هر حال یک چیز است» و ترجمه مشترک رضا قیصریه و هاله ناظمی از مجموعه داستان «گوساله دریایی» از آثار موراویا تا پایان هفته جاری روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود.

«یک چیز به هر حال یک چیز است» مجموعه داستانی است که نشر «کتاب خورشید» در ادامه «داستان‌های رومی» این نویسنده به چاپ می‌رساند. از این مجموعه تاکنون کتاب‌های «من که حرفی ندارم» با ترجمه قیصریه و «آدم بدشانس» با ترجمه مژگان مهرگان به چاپ رسیده‌اند. «یک چیز به هر حال یک چیز است» در ادامه این دو کتاب با ترجمه مشترک قیصریه و ناظمی به چاپ می‌رسد.

موراویا داستان‌های طنز آلود معروف به «داستان‌های رمی» را با الهام از سروده‌های جواکینو بلی، غزلسرا و طنزپرداز رومی قرن ۱۸میلادی نوشته است و خود در مورد این اقتباس گفته است: جنگ که تمام شد به سراغ «بلی» رفتم، از دوران جوانی، به غزل‌ها و ظریفه سازی‌های او علاقه مند بودم، به ویژه به روایتگر این طنز‌ها که ‌شخص اول بی‌نامی بود. هرچند استفاده از سوم شخص برای من جذابیت بیشتری داشت. کوشیدم رم (روم) و مردم آن را همان‌گونه توصیف کنم که «بلی» در غزل‌ها و ترانه‌های خود تصنیف کرده است و در واقع تنها یک رونویسی از آثار «بلی» انجام داده و آن‌ها را به نثر برگردانده ام،‌ آن هم در زمان حاضر. بدین گونه بود که داستان‌های رومی زاده شد.

«گوساله دریایی» هم مجموعه دستانی است از این نویسنده ایتالیایی که به باور منتقدان رگه‌های از سورئالیسم (فراواقع‌گرایی) در آن دیده می‌شود. قیصریه پیشتر در مورد این داستان‌ها به خبرنگار «ایبنا» توضیح داده است: اکثر نوشته‌های موراویا با لحنی تراژیک نوشته شده‌اند، اما او در طنز نیز زبانی ظریف و گویا دارد. مجموعه حاضر (گوساله دریایی) همانند مجموعه «داستان‌های رومی» از همین نویسنده، طنزی ظریف و پر محتوا را شامل می‌شود و علاوه بر آن رویکردی فراواقع گرایانه دارد.

داستان‌های این مجموعه بسیار کوتاه هستند به طوری که ۲۲ داستان در ۱۵۶ صفحه چاپی جا شده است.

هردوی این کتاب‌ها به چاپ رسیده‌اند و انتشارات «کتاب‌خورشید» آن‌ها را تا پایان هفته جاری در بازار کتاب ایران توزیع می‌کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط