ادبیات ترکیه
-
«تفتان زرد» به قلم یاشار کمال؛
رمانی از مشهورترین نویسنده ترکیه در جهان منتشر شد
مجموعه داستان «تفتان زرد» نوشته یاشار کمال نوشته عارف جمشیدی منتشر شد.
-
از سوی نشر مد؛
کتاب «اطلس قارههای مهآلود» منتشر شد
داستان «اطلس قارههای مهآلود» از یک سو وامدار «هزار و یک شب» و از سوی دیگر یادآور جهان پرراز و رمز بورخس است این کتاب، با شباهت به حکایات شیرین شهرزاد، از کابوسی پرده برمیدارد که خواب بشر را برمیآشوبد
-
برای اولینبار به فارسی ترجمه شد؛
«اِبیخُله»؛ داستانی پرماجرا از نویسنده ترکیهای
«اِبیخُله» رمانی از مراد اویورکولاک، نویسندۀ و روزنامهنگار شناختهشدۀ ترکیهای برای اولینبار به فارسی ترجمه شد، این داستان روایتی است از یوسف که به دنبال دوست دیوانه دوران کودکیاش «ابی خله» میگردد.
-
توسط انتشارات رستا انجام شد؛
«دوغ» ؛مجموعه داستانی از نویسنده تلخکام ترکیه
نویسنده اثر معتقد است؛فضای داستانهایش تطابق عجیبی با فضای داستانهای صمد بهرنگی داشته که علتش میتواند تشابهات فرهنگی با ترکیه باشد.
-
از سوی نشر برکه؛
کتاب «شببهخیر خرس کوچولو» از ادبیات کودک ترکیه منتشر شد
«شببهخیر خرس کوچولو» به نویسندگی یالواچ اورال با ترجمه نازنین موفق از سوی نشر برکه منتشر شد.
-
«آرزوی شیپو» از سوی نشر برکه منتشر شد؛
اثری داستانی از ادبیات کودک ترکیه درباره استقلال، خوداتکایی و تلاش
نشر برکه، کتاب «آرزوی شیپو» نوشته گوُرکم کانتار آرسوی با ترجمه نازنین موفق را برای کودکان ۷ تا ۹ سال منتشر کرد.
-
از سوی انتشارات میچکا؛
«گردشگر رؤیا» اثری از ادبیات کودک ترکیه منتشر شد
کتاب «گردشگر رؤیا» نوشته غمزه اوزدمیر با ترجمه اسماعیل بندیداریان از سوی انتشارات میچکا منتشر شد.
-
جام ملتهای اروپا از دریچه ادبیات- ۱۹
آشنایی با ۱۰ کتابخانه منحصر بهفرد ترکیه/ نخستین ترک زبانی که نوبل ادبیات دریافت کرد که بود؟
هرمزگان - جام ملتهای اروپا، این بار ما را به کشور همسایه ترکیه رهسپار کرد تا با نخستین کتاب ادب ترکی، نخستین ترک زبانی که نوبل ادبیات را به خانه برد و کتابخانههای منحصر بهفرد آن آشنا شویم.
-
توسط نشر مهرگان خرد؛
کتاب «بهمن خانه امن» روی پیشخان کتابفروشیها رفت
اردبیل- کتاب « بهمن خانۀ امن» ترجمه کریم عظیمی ججین در حوزه ادبیات نمایشی با همت انتشارات مهرگان خرد منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم آثار ادبیات ترکی؛
عثمانیها فارسی آموختند تا شعر بگویند/ تفاوتهای ایران و ترکیه در ادبیات کلاسیک و مدرن
آذربایجان شرقی– ایلناز حقوقی مترجم آثار ادبیات ترکی معتثقد است که ادبیات کلاسیک ایران بسیار قدرتمند است و در دولت عثمانی تا قرن ۱۹ میلادی در مدارس زبانهای عربی، فرانسوی و فارسی تدریس می شد، آنها فارسی یاد گرفتند تا شعر بگویند.
-
ادبیات کودک و نوجوان جهان-۵
کودکان را غرق «داشتهها» نکنید
نسیم یوسفی، مترجم کتاب «الان وقتشه!» گفت: پیشنهادم به والدین به عنوان یک معلم و مترجم این است که به جبران کودکیِ بامحرومیت خود، آرزوهای دستنیافتهتان و چشم و همچشمی یا زمانی که نمیتوانید برای بچه بگذارید، او را غرق «داشتهها» نکنید؛ بگذارید بیاموزد انسان با آنچه که هست ارزشمند میشود نه با چیزهایی که «دارد».
-
ادبیات کودک و نوجوان جهان-۲
آیا باید کودکی داشته باشیم که فقط از زندگی لذت ببرد؟
نسیم یوسفی، مترجم کتاب کودک «اسم من بیحوصلگی است» گفت: والدین بسیاری را دیدهایم که میگویند تنها هدف زندگیشان این است که همیشه حال کودکشان خوب باشد؛ اما درواقع کودک در سالهای نخست زندگی با غم و اندوه مواجه میشود بدون آنکه ریشههای آن را بشناسد. این کتاب مهارتافزایی میکند و به شکل کاملا خلاقانه مهار افسردگی را به خواننده آموزش میدهد.
-
سفیر ترکیه در ایران گفتوگو با ایبنا؛
نویسندگان ایرانی ادبیات کودک در ترکیه بازار خوبی دارند
سفیر ترکیه در ایران، به بازار درخور توجه نویسندگان ایرانی ادبیات کودک در ترکیه اشاره و بیان کرد: باید سعی کنیم این روابط را گسترش دهیم و در زمینه کتابهای دانشگاهی و گردشگری نیز فعالیت کنیم.
-
نازنین موفق در گفتوگو با ایبنا:
نوشتن درباره تاریخ ایران در آثار کودک و نوجوان در حفظ و معرفی فرهنگ کشورمان مؤثر است
نازنین موفق، مترجم کتاب «ماجرای بیاغلو» که به آشنایی مخاطب با آثار تاریخی ترکیه پرداخته است، گفت: آشنایی کودکان و نوجوانان ایرانی با آثار تاریخی ایران، چه آثار متعلق به ایران باستان و چه آثار دوران اسلامی، بیشتر محدود به کتابهای درسی میشود؛ اما جای کتابهای تصویرسازیشده و قصههای روان و جذابی که در کودکان و نوجوانان شوق خواندن و بارها و بارها ورق زدن کتاب را ایجاد کند، متأسفانه در بازار نشر کم است.
-
مترجم کتاب «خط سفید بین ما» در گفتوگو با ایبنا بیان کرد:
انتخاب کودکان چیست: جنگ یا صلح؟!
نسیم یوسفی، مترجم کتاب کودک «خط سفید بین ما» قلم چیدم کاپلانگی را در انتقال درونمایه کتاب موفق دانست و گفت: او مستقیم از ویرانی بین مرزها و سرزمینها نگفته است؛ بلکه در بستر قصههای موازی چرایی ایجاد جنگ، دلایل ادامه و لذتبردن از قدرت را در قالب صلح برای کودکان طرح کرده است.
-
معرفی چند کتاب کودک از نویسنده ترکیهای و یک حرف مهم؛
مامانها و باباهای جادویی؟!
در این گزارش مروری بر چند کتاب کودک از سارا شاهینکانات، نویسنده اهل ترکیه داریم تا کودکان بتوانند با مطالعه آنها، به دل قصههای کشور همسایه سفر کنند.
-
مهدی جهانشاهی درباره کتاب ترکی استانبولی «یک روز از زندگی پیرایه» گفت:
ارسلان سایمن بهآسانی میتواند قلب مخاطبش را به تسخیر خود درآورد
مهدی جهانشاهی، مترجم کتاب «یک روز از زندگی پیرایه» درباره قلم نویسنده آن گفت: ارسلان سایمن، نویسنده بسیارخلاق و بااحساسی است و برای انتقال خلاقیت و احساس خود به مخاطبانش، بهترین قلم را دارد و آنقدر تواناست که بهآسانی میتواند قلب مخاطبش را به تسخیر خود درآورد.
-
سروش منتشر کرد:
داستان ترکی استانبولی «یک روز از زندگی پیرایه» برای کودکان ایرانی
انتشارات سروش، کتاب «یک روز از زندگی پیرایه» به قلم ارسلان سایمن با ترجمه مهدی جهانشاهی را برای گروه سنی نوخوان (+7 سال) منتشر کرد.
-
جهان نشر در آینه تجربه/5
دولت ترکیه هزینه نخستین کتاب نویسندگان را پرداخت میکند/ ناشر آثار پاموک یک بانک است
میلاد سلمانی، مترجم و استاد دانشگاه خلیج استانبول با اشاره به اقداماتی که در ترکیه برای رعایت حقوق مالکیت فکری شدهاست، از دسترسی ساده به کتابهایی که به صورت غیرقانونی در این کشور منتشر شدهاست، خبر داد.
-
در آخرین نشست از بیستوچهارمین یادروز حافظ بررسی شد؛
پیوند عمیق شاعران ترکزبان با لسان الغیب
در آخرین نشست از بیست و چهارمین یاد روز حافظ، حافظشناسان به بررسی پیشینه تاریخی تأثیر حافظ بر شاعران ترکزبان، جایگاه حافظ شیرازی در فرهنگ و ادب آسیای صغیر پرداختند.
-
انتشار پنج کتاب از ادبیات داستانی ترکیه
پنج کتاب داستانی از نویسندگان ترکیهای از سوی انتشارات رهاماندیشه به فارسی ترجمه و راهی بازار نشر شده است.