شاه منصور شاه میرزا(ادب پژوه تاجیک مقیم تهران) یادداشتی بر کتاب «ادبیات ایران زمین در سدههای 8 و 9 میلادی (دور عربی زبانی)» اثر نظامالدین زاهدی نوشته و برای انتشار در اختیار ایبنا قرار داده است.
مؤلف کتاب که در جامعه فرهنگی تاجیکستان در ردیف دانشمندان و محقّقان خوشنام، پرکار و دقیقنظر اعتراف شدهاند، با نشر کتاب مذکور ثابت نمودند که در میان اهالی فرهنگ فارسی نیز حرفهایی برای گفتن دارند و با انشای این کتاب همه آنچه را که در موضوع ادبیات عربی زبان ایران زمین در قرون 8 و 9 میلادی انجام داده، در طبق اخلاص بگذارند.
دکتر نظامالدین زاهدی که از متخصصان سرشناس حوزه عربشناسی و از چهرههای نام آشنای دانشگاهی محسوب میشوند، با عنایت به این حسن که با زبانهای فارسی، عربی، روسی و انگلیسی تسلّط کامل دارند، تلاش داشتهاند تا این بار امانت را به طور شایسته و بایسته در پیشاروی ادب دوستان و پژوهشگران قرار بدهند.
نویسنده نکتهسنج با آوردن نمونههای بارز نظم و نثر، اقتباسهای ردناپذیر، مقایسه و تحلیل و نتیجهگیریهای منصفانه و خالصانه و عاری از هر گونه موضعگیری همانند زنبور عسل از گلی به گلی پریده، جسته و نُقل شهد را در اختیار خواننده قرار میدهند. از تأثیر آییننامههای پهلوی زمان ساسانیان، نامههای عاشقانه، موسیقی، مدحیه، عشقنامهها، خمریه، وصفیه، حماسه، ضربالمثل و حکمت، ترجمه، تاریخ نامهها، قصهپردازی، مناظره که از پهلوی به زبان عربی ترجمه شدند و تحوّل و دگرگونی عظیمی در دنیای عرب به پا کردند، سخن میگوید و خواسته و ناخواسته دل ما را به درد میآرد، آنجا که از زبان ابن خلدون، تاریخنگار معروف پس از به نابودی کشاندن آثار ایرانی میگوید: «کجا شد علم و دانش ایران که عمر در هنگام فتح به نابود کردن آنها فرمان داد؟» و یا از صحنه از دم شمشیر گذراندن نخبگان خوارزم به دست قطیبه بن مسلم حکایت میآرد، فریاد مؤلف را از ژرفای دلش میشنویم و با آن همصدا میگردیم. درست است که هدف مؤلف کتاب ارائه اخبار و آثار بدون غرض و عوض است، ولی در کنه این مطالب همانا پیام نیاکان ما را از عمق تاریخ به گوش ما میرساند و این سطرها را بدون اشک، بدون تپش ضربان قلب نمیشود مطالعه کرد. قلم میگرید و کاغذ در خود میپیچد و میسوزد. آری، حقیقت تاریخ به هیچ وجه نباید تحریف شود و این رسالت را نویسنده کتاب به درستی درک نمودهاند.
مؤلف کتاب به طور مستقیم و غیرمستقیم ضمن نقل منابع و مآخذ از سهم و نقش بارز و خدمات ارزنده ایرانیتباران در حفظ و بقای ادبیات کهن و غنی و تسری آن بر ادبیات اقوام و ملل دیگر، به ویژه اعراب لب به گفتار میگشاید و همه آمار و ارقام مستند را در محک اندیشه سالم و دور از هر گونه غرض قرار میدهد و برداشت و نتیجهگیری را به خواننده کتابش وامیگذارد. این خلوص نیت که در حقیقت اصل کار یک عالم و داننده تاریخ است، با آوردن مثال و نمونههای مستند و موثق تاریخی از آثار محققان و مورخان خودی و بیگانه صورت میگیرد و وقتی آنها را کنار هم میگذاریم، بدون خواسته ما به این نکته درمیرسیم که ملتی تنها با قلم و اندیشه صحیح و سالم توانست برای قومی چراغ روشن در دست پیام دانش و معرفت و مراسا آورد و در این میان از نهضت بزرگ فرهنگی و معنوی شعوبیه یادآور میشود، که سکوت اجباری و موقت با تجلی افکار درخشان ایرانی در جهان عرب شکست.
دانشمندان ایران زمین وقتی احساس کردند «چو بر تخت منبر برابر شود، همه نام بوبکر و عمر شود»، عزم راسخ خویش بر آن داشتند این همه آثار ماندگار خویش را با زبان عربی ترجمه و برگردان کنند که بگذار صاحبان قدرت در آن زمان بفهمند این ملّت دیروزه و دوروزه نبوده است و ریشه در اعماق زمین دارد و سر به عرش میساید و هر مشکلی را هرچند در ثریا پیش آید، از فرزندان این قوم با حکمت و تدبیر حل کنند.
تاریخ حافظه انسانیت است و آن را نمیتوان فراموش کرد. پیام و پیغام نویسنده ارجمند کتاب دقیقا همین است: تنها اندیشه و افکار منیر است که انسان را نجات میبخشد.
به هر صورت، با توجه به اینکه صاحب این نامه نزدیک به 400 منبع و مأخذ را از زبان های فارسی، عربی، روسی و انگلیسی با غربال اندیشه و تدبیر تکیده و سره را از ناسره سوا نموده است، اثر ارزشمند او را میتوان به عنوان دانشنامه تمامعیار در زمینه ادبیات ایران زمین در دوران عربزبانی در اختیار کرسی دانشکدههای ادبیات، خاورشناسی و سایر موسسات پژوهشی قرار داد که بیمحابا تحقیقات کمنظیر در این حوزه محسوب میگردد.
دکتر نظامالدین زاهدی، تهران، نشر "آرون"، سال 1398 (2020).
نظر شما