نظامالدین زاهدی، سفیر تاجیکستان در ایران در گفتوگو با ایبنا
سامانیان در شکلگیری هویت فرهنگی و ملی تاجیکستانیها نقش دارند/ برگردان کتابهای نفیسی و زرینکوب به خط سیریلیک
سفیر تاجیکستان در ایران به برهههای تاریخی مورد علاقه تاجیکستانیها پرداخت و گفت: تاریخ ایران و تاجیکستان مشترک است؛ همه ادوار تاریخیمان مشترک است. ما علاقهمند به تاریخ ایران هستیم، بهویژه اگر تاریخ ملت تاجیک را درنظر بگیرید، سامانیان را دوره شکلگیری هویت فرهنگی و هویت ملی خود میدانیم. بنابراین ما امیران سامانی را از اساس ِفرهنگی، دولت متمرکز تاجیکی در خراسان و ماوراءالنهر میدانیم.
زاهدی درباره سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و تبادلات فرهنگی ایران و تاجیکستان گفت: از سابقه نمایشگاههای کتاب در ایران آگاه هستم و تقریبا از 25 سال پیش به تهران آمدم و روزهای زیادی را در نمایشگاههای کتاب سپری کردهام. از نمایشگاه، کتابهایی را که نیاز داشتم دریافت کردم. چون اهل علم هستم و به کتاب رغبت زیاد دارم، طبعاً به اهل علم و ادب ایران نیز علاقهمندم.
سفیر تاجیکستان در ایران ادامه داد: امسال هم نمایشگاه کتاب همان سنت شایسته توجه به کتاب را ادامه میدهد. مردم زیادی را، خاصه جوانان را میبینم که رو به کتاب آوردهاند. جامعهای که رو به کتاب بیاورد آیندهای نیک خواهد یافت. از این رو من تنظیم این نمایشگاه را به برگزارکنندگان و دستاندرکاران آن تبریک میگویم.
وی در پاسخ به این پرسش که «برپایی نمایشگاه را چقدر در یکپارچگی فرهنگی مردمان فارسیزبان مؤثر میدانید؟» گفت: ملتهای فارسیزبان مشترکات بسیاری دارند. آن مشترکات بستر مناسبی را برای رشد و توسعه و همکاریهای فرهنگی فراهم کرده است. امروز ایران سیاست همسایگیمحور را اعلام کرده و آن را اجرا میکند. همین امیدی است برای مراودات فرهنگی بین ملتهای فارسیزبان. در تاجیکستانِ ما نیز برای رشد فرهنگ کارهای خیلی زیادی انجام میگیرد. از جمله نمایشگاه بزرگی را هر سال دایر میکنیم. باید در چنین زمینههایی بین کشورهای همسایه فارسیزبان همکاری وجود داشته باشد. برگزاری چنین نمایشگاههایی به وحدت عالم فارسیزبانان و رشد فرهنگ مردم کمک میکند.
زاهدی به کتابهایی از نویسندگان ایرانی در تاجیکستان اشاره کرد و گفت: در تاجیکستان کتابهای بسیاری از ایران را به خط سیریلیک منتشر کردهایم. در حوزه تاریخ، ادبیات و زبان نیز کتابهای چاپ ایران رایج هست و تاجیکستانیها به آنها دسترسی دارند. کتابهای استاد سعید نفیسی، مانند کتاب «محیط زندگی، اشعار و احوال رودکی» او به خط سیریلیک برگردان شده است. یا مثلاً کتابهای استاد ذبیحالله صفا و کتابهای دکتر عبدالحسین زرینکوب که در مورد تاریخ ایران نوشته است، یک قِسم از آن کتابها به خط سیریلیک برگردان شده است. همچنین شما این نکته را دز نظر بگیرید که هر چند امروزه خط رسمی ما سیریلیک است؛ اما از خط فارسی که ما آن را خط نیاکانی میگوییم، آگاه هستیم و اهالی ادب و فرهنگ ما امکان دسترسی به این کتابهای فارسی را دارند.
سفیر تاجیکستان در ایران به برهههای تاریخی مورد علاقه تاجیکستانیها نیز پرداخت و گفت: تاریخ ایران و تاجیکستان مشترک است؛ همه ادوار تاریخیمان مشترک است. ما علاقهمند به تاریخ ایران هستیم، بهویژه اگر تاریخ ملت تاجیک را درنظر بگیرید، سامانیان را دوره شکلگیری هویت فرهنگی و هویت ملی خود میدانیم. بنابراین ما امیران سامانی را از اساس ِفرهنگی، دولت متمرکز تاجیکی در خراسان و ماوراءالنهر میدانیم.
وی در پایان سخنانش که برای مطالعه به فارسیزبانان چه کتابی را پیشنهاد میدهید، گفت: من یک کتاب را توصیه نمیکنم. اما جای تردید ندارد که شاهنامه و مثنوی و دیوان حافظ و سعدی را همه فارسیزبانان بدون خواهش ما میخوانند و باید بخوانند. ما وظیفه داریم که آثار همه مفاخر فرهنگی را بخوانیم و آثارشان را از آنِ خود کنیم. این کار راه رستگاری فارسیزبانان در جهان معاصر است.
سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «با کتاب سلامتیم» از 21 تا 31 اردیبهشت به صورت فیزیکی و مجازی در حال برگزاری است.
نظر شما