به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به مناسبت هفتۀ کتاب و کتابخوانی، مراسم رونمایی از کتاب «مبانی گفتمان» تألیف آنجلا گودارد و نیل کاری که ترجمه آن از سوی مرکز نشر دانشگاهی منتشر شده، برگزار شد. در این نشست که با حضور مترجمان اثر، فردوس آقاگلزاده، حسینداوری و ابوطالب ایرانمهر برگزار گردید، حسن سودمند افشار، ریاست مرکز نشر دانشگاهی در خصوص مقوله گفتمان و اثر منتشره به ایراد سخنرانی پرداختند.
سودمندافشار در خصوص چرایی انتخاب این کتاب برای هفته کتاب و کتابخوانی، به قلمروان مترجمان و ماهیت بینرشتهای بودن موضوع اثر اشاره کرد و اظهار داشت: مقوله گفتمان در اکثر شاخههای علوم به ویژه علوم انسانی ازجمله زبانشناسی، جامعهشناسی، فلسفه، انسانشناسی، علوم سیاسی، تاریخ، علوم قرآنی و دینی وارد شده است.
او افزود، گفتمان در رشتههای مختلف دارای تعاریف مختلفی است. به طور مثال در جامعهشناسی گفتمان را تلفیق واقعیت و مردم میدانند، در علوم سیاسی مرتبط با سیاست و روابط قدرت است و در واقع گفتمان نظام ارائه بحث در موضوعی خاص است که هر دو بخش گفتاری و نوشتاری را دربرمیگیرد.
رئیس مرکز نشردانشگاهی ادامه داد: گفتمان به معنای امروزی در غرب از اواسط قرن بیستم وارد رشتههای علوم انسانی شده و از دهه ۷۰ وارد زبان فارسی شده است که از آن با عناوینی مانند «کلام»، «گفتار»، «مقال» نیز یاد شده است و پربسامدترین عباراتی که با واژه گفتمان استفاده می شوند، واژگان تحلیل گفتمان و گفتمان انتقادی هستند.
سودمندافشار در پایان از مترجمان اثر آقایان فردوس آقاگلزاده، حسینداوری و ابوطالب ایرانمهر به خاطر انتخاب مرکز نشردانشگاهی برای چاپ اثر ارزشمندشان تشکر و قدردانی کردند.
در ادامه نشست، فردوس آقاگلزاده مترجم کتاب با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب حاصل تلاش و کار تیمی سه نفره بوده است، گفت: گفتمان وارد علوم سیاسی، علوم اجتماعی، روابط بینالملل و … شده است و بخواهیم یا نخواهیم گفتمان، بیان دیدگاهایی است که درهمتنیده و در سطح روابط خانوادگی، در سطح دانشگاه، در سطح مجلس، در سطح بینالملل. همه چیز سر از نظام های معنایی در میآورد که در آن زبان نقش معنایی دارد که با آن زندگی میکنیم. گفتمان در واقع بیان دیدگاههایی است که درسطح تمام جهان مطرح شده است و هرکدام گفتمان خاص خود را دارا است.
عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس اظهار داشت: علت انتخاب کتاب به خاطر این بود که گفتمان در سال ۱۳۸۱ وارد دانشگاهها شد ولی متأسفانه مقدمات آن هنوز جایی نداشت، مانند درس شیمی که ابتدا باید شیمی عمومی ۱ و ۲ گذرانده شده و بعد درس شیمی پیشرفته تدریس شود. به همین خاطر این کتاب ترجمه شد تا مقدمات گفتمان به صورت روان مطرح شود زیرا جامعه و دانشجو لازم است ابتدا پایه و اساس گفتمان را بداند.
در ادامه نشست حسینداوری مترجم دیگر کتاب ابراز امیدواری کردند اثر، خلائی را که دکتر آقاگلزاده مطرح کردند برای جامعه علمی کشور پر کند. همچین در پایان ابوطالب ایرانمهر دیگر مترجم اثر، یکی از ویژگی های کتاب را داشتن ایندکس دانست.
در پایان جلسه، لوح تقدیر و هدایایی به رسم تشکر و قدردانی از هر سه مترجم اثرتوسط رئیس مرکز نشردانشگاهی به ایشان اعطاء شد.
نظر شما