کتاب «مرد است» مجموعهای از هفت داستان کوتاه از ژوزه ساراماگو، نویسنده پرتغالی برنده جایزه نوبل ادبیات و خالق رمان کوری، ترجمه شد. مترجم این کتاب سبک نگارش این داستانها را «سوپر سورئال» میداند.
پارسای که ترجمه این کتاب را اخیرا به پایان رسانده در مورد آن به خبرنگار "ایبنا" توضیح داد: «مرد است» هفت داستان کوتاه از این نویسنده پرتغالی را شامل میشود که غایت توانانی این نویسنده را در سبک «سورئال» نشان میدهند.
این مترجم که پیشتر رمان «مرد تکثیر شونده» از همین نویسنده را به فارسی ترجمه کرده بود، اضافه کرد: برخی از منتقدان اروپایی این داستانها را «سوپر سورئال» دانسته اند. علت استفاده از اين نام اين است که ساراماگو هرآنچه در سورئالیسم در چنته داشته را در این داستانها به تصویر کشیده و حتی شاید بتوان گفت گاهی در این سبک زیاده روی کرده است.
پارسای، «مرد است» را از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده است. وی که پیشتر آثاری از گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی را نیز از همین زبان به فارسی برگردانده، تصریح کرد: ساراماگو نویسندهای است که به پاکنویس نکردن نوشتههای خود شهرت دارد. وی همواره هرآنچه را که به ذهن خود میرسد، بر روی کاغذ پیاده میکند و این امر اندکی ترجمه آثار او را سخت میکند.
ژوزه ساراماگو (Jose de Sousa Saramago) نویسنده پرتغالی و برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۱۹۹۸ است.
شهرت ساراماگو در ایران با ترجمه فارسی کتاب «کوری» معروف ترین رمان این نویسنده در سال ۱۳۷۸ آغاز شد، تاکنون بیش از سه ترجمه مختلف از کوری صورت گرفته است.
کیومرث پارسای، مترجم زبان اسپانیایی به زبانهای فرانسه و انگلیسی هم تسلط دارد و این یازدهمین کتابی است که از این نویسنده پرتغالی به فارسی ترجمه میکند. وی پیشتر کتابهای: «کوری»، «هجوم دوباره مرگ»، «همه نامها»، «بلم سنگی»، «انجیل به روایت عیسی مسیح»، «برخاسته از گور»، «تاریخ محاصره لیسبون»، «دخمه»، «ماریا آناخوسیفا» و «مرد تکثیر شده» از همین نویسنده را در ایران ترجمه و به انتشار رسانده است.
نظر شما