شنبه ۲۵ شهریور ۱۳۹۱ - ۱۴:۰۲
«راسته کنسروسازی» جان استاین‌بک به ایران بازگشت

«راسته کنسروسازی» رمانی از جان استاین‌بک، به قلم مهرداد وثوقی ترجمه و از سوی انتشارات مروارید منتشر شد. این رمان برای نخستین بار در دهه 1340 خورشیدی به قلم سیروس طاهباز ترجمه شد. به گفته وثوقی، گزینش «استاین» به جای «اشتاین» نامی که تا به امروز اغلب کتاب‌های این نویسنده در ایران به این عنوان ترجمه می‌شده به این دلیل است که این نویسنده ملیت آمریکایی دارد و قاعدتا باید نام وی نیز براساس ملیتش حفظ و تلفظ شود.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، وثوقی، مترجم این کتاب درباره آن توضیحاتی داد و گفت: جان استاین‌بک نویسنده‌ای آلمانی و از مهاجرانی است که به آمریکا می‌رود و ملیت آمریکایی پیدا می‌کند؛ ‌از این رو باید نام وی را نیز براساس ملیتش تلفظ کنیم. در زبان امریکایی نام او «استاین» خوانده می‌شود. از این نویسنده اثر دیگری با ترجمه سروش حبیبی با نام استاین ترجمه و منتشر شد و این دومین کتابی است که با این نام در ایران از این نویسنده راهی بازار کتاب شده است.

حوادث رمان «راسته کنسروسازی» در خیابانی اتفاق می‌افتد که هر گوشه و کنار آن از ماهی‌هایی که قرار است به کنسرو تبدیل شوند، انباشته شده است.

این رمان که مخاطبان زیادی را در بین علاقه‌مندان به آثار استاین‌بک به خود معطوف کرده، مانند دیگر کتاب‌های وی به وضعیت نابسامان اقتصادی و رویدادهایی در خلال جنگ جهانی دوم می‌پردازد و به زندگی افراد فقیر و بومیان شهر ساحلی «مونتری» واقع در کالیفرنیا و اقشار کم درآمد آنجا نگاه می‌کند. در این اثر نیز همچنان دریافت‌های درونی این نویسنده همراه با دیدگاه‌های طنزپردازانه و انتقادات اجتماعی مد نظر وی شکل گرفته‌اند. استاین‌بک از  نویسندگانی است که توجهی خاص به تشریح وضعیت محل زندگی و موقعیت زندگی مردمان در زادگاهش داشته است. 

استاین‌بک در سال 1962 میلادی جایزه نوبل ادبیات را از اکادمی سوئد دریافت کرد. 

در بخشی از توضیحات پشت جلد این کتاب آمده است: «شخصیت‌های این داستان انسان‌هایی‌اند که با مسایل فلاکت‌بار اقتصادی دست به گریبان‌اند، اما پی شادمانی‌های کوچک می‌گردند تا شاید مرهمی باشد بر زخم‌های التیام ناپذیرشان و نیز مسکنی در مسیر پر تلاطم زندگی.» 

فصل نخست این کتاب این‌گونه آغاز شده است: «خواروبار فروشی لی چانگ در عین نامرتبی، جنس‌های جوری داشت. کوچک و در هم بر هم بود، اما آدم می‌توانست در همان چهار دیواری تمامی مایحتاج زندگی و رفاهش را بیابد. از لباس و آذوقه تازه و کنسرو شده و نوشابه گرفته تا توتون و لوازم ماهیگیری و ماشین آلات و قایق و طناب ملوانی و کلاه و برش‌های گوشت...»
 
«راسته کنسروسازی» از آن دسته مکان‌های مود علاقه استاین‌بک است که دستمایه کتاب‌های چون «محیط تورتیا فلت»، «دره‌ی دراز»، «شرق بهشت» و «پنج‌شنبه دل‌انگیز» قرار گرفته است. 

«راسته کنسروسازی» تابستان امسال (1391) به شمارگان هزار و 100 نسخه از سوی انتشارات «مروارید» منتشر شد.
 
این اثر 200 صفحه و قیمت آن پنج هزار و 500 تومان است. 

از استاین‌بک تا به امروز آثار مختلفی چون «خوشه‌های خشم» و «شرق بهشت»، «موش‌ها و آدم‌ها» در ایران منتشر شده است.
 
«قرار ملاقات» و «گذرنامه» نام دو اثر از «هرتا مولر» است که تاکنون به قلم مهرداد وثوقی ترجمه شده و به چاپ رسیده‌اند. این مترجم این روزها اثر دیگری از این برنده آلمانی نوبل ادبیات را در دست ترجمه دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها