حمیدیان به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: نمایشنامه «روباتها» با نام اصلی" Rossum's Universal Robots" یکی از ترجمههای مشترک دوران جوانی من و کامران فانی است که برای نخستین بار در سال 1349 با نام «آدمهای ماشینی» منتشر شد و امسال از سوی نشر قطره دوباره به چاپ رسید.
وی افزود: «روباتها» یا «آدمهای ماشینی» یکی از مشهورترین آثار کارل چاپک، نویسنده سرشناس و اهل جمهوری چک است. این دومین اثری بود که از او در ایران ترجمه میشد. پیش از «آدمهای ماشینی» نمایشنامه «کارخانه مطلق سازی» این نویسنده با ترجمه مرحوم حسن قائمیان در ایران به چاپ رسیده بود.
حمیدیان در ادامه درباره جایگاه نمایشنامه «روباتها» گفت: این نمایشنامه یکی از شاهکارهای تاریخ ادبیات نمایشی جهان است و در بین آثار قرن بیستم نیز جایگاه والایی دارد. محتوای اثر درباره انقلاب منفی از طرف ساختههای خود انسانهاست. منظور چاپک از آدمهای ماشینی همه ماشینها چون کامپیوتر و اینترنت است. یعنی اصل قضیه ساخت این آدمها، خدمت به انسان است و این یک انقلاب و تحولی بزرگ است، اما نتیجه کار بالعکس شده و انقلاب منفی رخ میدهد.
وی در ادامه درباره داستان این نمایشنامه گفت: انسان، ماشینها و آدم ماشینی را برای خدمت به خود و به طور کل خدمت به نوع بشر ساخته است، اما کار به جایی میرسد که خود انسان اسیر و خدمتکار این ساخته خود میشود. داستان این نمایشنامه از شرح ساخت آدم ماشینی توسط انسان و نمونههای نخستین و آزمایشگاهی آدم ماشینی شروع شده و در نهایت به ساخت روباتهایی با کیفیت و قابلیتهای بالا میرسد.
حمیدیان افزود: آرام آرام تعداد این روباتهای با کیفیت بسیار زیاد میشود. همچنین این آدمهای ماشینی به قدری قدرت میگیرند که خود را افضل بر انسان حس میکنند. در نتیجه در آخر داستان، اینها با شورش علیه نوع انسان، آنان را نابود میکنند تا خود حاکم بلامنازع شوند. در حقیقت این فاجعهای است که چاپک پیشبینی کرده و هشدار میدهد.
حمیدیان در پایان به کتاب جدید خود اشاره کرد: آخرین کار من شرح، تفسیر و تعلیقات دیوان حافظ است که به زودی در پنج جلد از سوی نشر قطره منتشر خواهد شد.
نمایشنامه «روباتها» نوشته کارل چاپک، ترجمه مشترک سعید حمیدیان و کامران فانی در شمارگان 500 نسخه، 128 صفحه و بهای چهار هزار و 500 تومان از سوی نشر قطره روانه کتابفروشیها شده است. واژه «روبات» برای نخستین بار از سوی چاپک در این نمایشنامه به جهانیان معرفی شد.
از دیگر ترجمههای مشترک منتشر شده حمیدیان و فانی میتوان به نمایشنامه «سه خواهر» اثر آنتوان چخوف و «خطابه پوشکین» اثر فئودور داستایفسکی اشاره کرد.
همچنین کامران فانی ترجمه نمایشنامه «مرغ دریایی» و سعید حمیدیان نیز ترجمه نمایشنامه «ایوانف» از چخوف را در کارنامه کاری خود دارند.
سهشنبه ۲۰ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۳:۳۴
نظر شما