رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد گفت: 2 اثر ترجمه زانکو خلیفه و سعدون مازوجی از نویسندگان و مترجمان این شهرستان به زبان کُردی چاپ و منتشر شد.
وی ادامه داد: کتاب «خهبات بو چیای کوردان (مبارزه در راه کوهستان کردها)» اثر توماس شمیدنیگر؛ نویسنده آلمانی است که توسط سعدون مازوجی به کُردی ترجمه شده و در آن نویسنده به بررسی تاریخی و وضعیت کنونی منطقه عفرین در شمال شرق سوریه و شرایط و وضعیت کُردهای ایزدی در این منطقه میپردازد.
این مسئول گفت: کتاب دارای سه مقدمه است که 2 مقدمه آن توسط نویسنده اصلی کتاب شامل مقدمه اصلی کتاب، مقدمه اجازه ترجمه به کُردی و یک مقدمه مترجم است که در 10 فصل و 272 صفحه توسط انتشارات «ژیر» مهاباد در هزار نسخه به رشته تحریر درآمده است.
جوانبخت افزود: «کتاب سفر» اثر لوئیجی پیراندلو؛ نویسنده ایتالیایی نیز شامل 12 داستان بوده که زانکو خلیفه آنرا به زبان کردی ترجمه کرده است.
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد در ادامه بیان کرد: از ابتدای امسال تاکنون 12 جلد کتاب در قالب تألیف و ترجمه توسط نویسندگان این شهرستان به زبانهای کُردی و فارسی چاپ شده، اما با توجه به شرایط شیوع بیماری کرونا، آیین رونمایی برای این آثار برگزار نشده است.
وی از نویسندگان و مولفان این شهرستان خواست نسخهای از آثار تازه تألیف شده خود را در اختیار این اداره یا کتابخانههای عمومی قرار دهند تا نسلهای جوان این شهرستان بتوانند این آثار جدید را مطالعه کنند.
جوانبخت با اشاره به جایگاه کتاب و کتابخوانی در مهاباد نیز ادامه داد: این شهرستان در 2 سال متوالی در دورههای چهارم و پنجم پایتخت کتاب ایران بهعنوان شهر خلاق کشور در زمینه کتاب معرفی شده بود.
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد در پایان گفت: مهاباد از لحاظ فرهنگی از گذشتههای دور به دارالعلما و شهر ادبا و شعرا مشهور بوده است. این شهر مرکز پرورش نخبگانی چون عبدالرحمن شرفکندی مشهور به «ههژار»، ماموستا هیمن، احمد قاضی و دهها شاعر، نویسنده و ادیب دیگر بوده است.
نظر شما