یکشنبه ۲۲ فروردین ۱۴۰۰ - ۰۸:۰۰
انتشار نسخه کامل «سمک عیار» به زبان انگلیسی

انتشارات دانشگاه کلمبیا قرار است به زودی ترجمه کامل رمان «سمک عیار» را که از داستان‌های مشهور عامیانه فارسی در سده ششم است به زبان انگلیسی منتشر کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از انتشارات دانشگاه کلمبیا- ترجمه داستان «سمک عیار»، اولین نسخه کامل ترجمه‌شده به زبان انگلیسی است که توسط فریدون رسولی، هنرمند مترجم ایرانی و با همکاری جرج مکنر، برنامه‌ریز و بازی‌ساز مجموعه بازی‌های کامپیوتری «شاهزاده ایران» به این زبان ترجمه و اقتباس شده است.

 انتشارات دانشگاه کلمبیا در توضیح کتاب نوشته «ماجراجویی‌های سمک قهرمان جنگجوی دلاور برخاسته از سرزمین پارس یکی از داستان‌های عامیانه ایرانی است که حاصل سنت هزار سال داستان‌گویی در ایران است. مبارزی برآمده از مردم عادی دارای خصائلی چون وفاداری، ازخودگذشتگی و افتخارآفرینی و شخصیتی که یادآور سامورایی‌ها، رونین‌ها و شوالیه‌ها‌ست. ماجراهایی که ریشه در دل فرهنگ ایرانی دارد؛ چون رابین هود و کینک آرتور که در فرهنگ غرب ریشه دارند. با این همه این داستان باشکوه در خارج از مرزهای ایران کم‌تر شناخته شده بوده  و اکنون این شاهکار بی‌زمان در دسترس خوانندگان انگلیسی‌زبان قرار گرفته است.»

سمک عیار از قدیمی‌ترین و مشهورترین داستان‌های بلند و عامیانه فارسی است. اين كتاب را ‌فرامرز بن خداداد بن عبدالله كاتب ارجاني از زبان يكي از قصه‌پردازان عهد به نام صدقة بن ابوالقاسم شيرازي گردآوری و نوشته است.

قهرمان داستان پسر شاه حلب است که دل‌باخته دختر فغفور شاه چین شده و سپس به جنگ پادشاه ماچین رفته ‌است. داستان سمک عیار حاوی هزار نکته اجتماعی، فلسفی و اخلاقی است که خواننده را با بسیاری از آداب و رسوم و افکار و معتقدات و به ویژه اوضاع اجتماعی مردم در قرن 6 آشنا می‌کند.

 لازم به ذکر است که متن کامل سمک عیار را انتشارات بنیاد فرهنگ ایران با تصحیح پرویز ناتل خانلری در 5 جلد و در طی سال‌های 1337 تا تا 1353 منتشر کرده است.

 
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها