در نشست کتابهای نویسندگان زن و ترجمه آنها عنوان شد
ترجمه کتاب نویسندگان زن ایرانی به زبانهای هندی و اسپانیایی در آینده نزدیک/ ترجمه عامل صلح جهانی است
سعیده حسینجانی، رییس مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به اینکه آثار نویسندگان زن ایرانی به پنج زبان زنده دنیا ترجمه و عرضه شده از عرضه دو ترجمه دیگر به زبانهای هندی و اسپانیایی در آینده نزدیک خبر داد.
وی افزود: زنان نیمی از جمعیت دنیا را تشکیل میدهند و نیم دیگر نیز پرورشیافتگان زنان هستند. بدون داستانهای زنان روایت ما از جهان نصفه میماند و ادبیات بدون زنان صفا ندارد.
حسینجانی تاکید کرد: زنان در سالهای اخیر پیشرفت و جدیت بیشتری دارند و باید آثار آنها هرچه بیشتر معرفی شود. این داستانها به همت راضیه تجار جمعآوری و به پنج زبان اردو، ترکی استانبولی، عربی، روسی و کردی ترجمه شده که به زودی ترجمه اسپانیایی و هندی نیز عرضه خواهد شد.
وی افزود: از هر نویسنده دو یا سه داستان را انتخاب کردیم تا مترجمان بتوانند اثری را که با فرهنگ کشورشان مرتبط است انتخاب و ترجمه کنند.
رییس مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: دنیای درونی زنان در تمام دنیا شبیه هم است و زنان همه کشورها با آثار هم همذاتپنداری میکنند. ترجمه در ایجاد دوستی فرهنگی موثر است و خئشبختانه همه مترجمانت این آثار به زبانهای مبدا و مقصد تسلط دارند.
وی تصریح کرد: مرکز ترجمه حوزه هنری با هدف معرفی ادبیات معاصر ایران به کشورهای دیگر راهاندازی شده است.
همچنین در این نشست، راضیه تجار، گردآورنده مجموعه داستانهای زنان ایرانی در سخنانی گفت: ترجمه آثار نویسندگان به زبانهای مختلف در ایجاد مودت و دوستی موثر است.
منیژه آرمین، نویسنده و مترجم نیز در سخنانی عنوان کرد: ترجمه فرهنگها را به هم نزدیک میکند و نویسندگان زن ایرانی از مردان جلو افتادهاند. ترجمه تاثیر زیادی بر صلح جهانی دارد.
وجیهه سامانی از نویسندگان کشورمان نیز عنوان کرد: زنان دستی به گهواره و دستی به جهان دارند و هنر و ادبیات قویترین دیپلماسی است.
سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 21 تا 31 اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) و به صورت مجازی دایر است.
نظر شما