چهارشنبه ۱۶ خرداد ۱۳۸۶ - ۱۵:۱۲
حداد: "مان" تلفیقی از ریاضی و موسیقی را می‌نوشت

علی اصغر حداد،‌ مترجم زبان آلمانی که آثاری از توماس مان، برنده جایزه نوبل ادبیات را به فارسی برگردانده است، در سالروز صد و سی و دومین تولد این نویسنده آلمانی، وی را دارای نبوغ خاصی دانست که موسیقی و ریاضی را به رمان تبدیل می‌کرد. وي افزود: ترجمه برخی آثار بزرگ بسیار مشکل است به عنوان مثال ترجه رمان بسیار خواندنی «دکتر فاستوس» اثر مارلو به آسانی امکان پذیر نیست، چراکه هم مترجم و هم خواننده فارسی زبان باید با موسیقی کلاسیک اروپا آشنا باشند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ 132 سال پیش در سال 1875 میلادی، در چنین روزی، ‌توماس مان نویسنده چیره‌دست آلمانی دیده جهان گشود. برخی آثار این نویسنده بعد از کتاب مقدس، همچنان در صدر پرفروش‌ترین کتاب‌های آلمان محسوب می‌شوند.

علی اصغر حداد یکی از مترجمان آثار این نویسنده است که «بودنبروک‌ها»، اولین و نامدار‌ترین اثر توماس مان را به فارسی ترجمه کرده است.

این مترجم در سالروز تولد مان، در گفت و گویی با خبرنگار ایبنا، این نویسنده را دارای نبوغي دانست که با تلفیق موسیقی و ریاضی در آثارش نمود پیدا می‌کند.

حداد این نویسنده را دارای بینشی عظیم دانست و تصریح کرد: توماس مان «بودنبروک‌ها» را در 20 سالگی تالیف کرده است. نوشتن یک چنین رمانی،‌ از این جهت قابل توجه است که نگارش آن حتی از یک نویسنده 60 ساله که سرد و گرم روزگار چشیده‌است نیز بعید می‌نماید، چه برسد به جوانی 20 ساله‌ای که اولین رمان خود را نوشته‌است.

«بودنبروک‌ها»، اولین رمان بلند توماس مان است که در سال 1901 میلادی و پنج سال پس از تالیف به انتشار رسیده است. این کتاب باعث شهرت نویسنده‌ی جوانش شد و در نهایت جایزه نوبل ادبیات را برای او به ارمغان آورد.

حداد موسیقی را دارای نقشی عظیم در آثار مان می داند. به باور این مترجم توماس مان قلم قدرتمند خود را مدیون شناختش از موسیقی است.

وی در این زمینه توضیح می‌دهد: در تمام آثار مان، موسیقی نقش مهمی بازی می‌کند،‌ وی برای بیان برخی از حالات قهرمان‌های داستانش از تصنیف‌های موسیقی بهره می‌جوید و در اکثر نوشته‌های او قهرمان داستان، خود یک موسیقی‌دان است.

حداد اضافه کرد :‌ در رمان «دکتر فاستوس» (Doctor Faustus)،‌ که از مشهور‌ترین آثار مان محسوب می‌شود، تمام موضوع کتاب موسیقی است و در این اثر، قهرمان داستان که خود یک موسیقی‌دان است، ذهن خود را به شیطان می‌فروشد تا بتواند آثار موسیقیایی عظیمی خلق کند.

به باور این مترجم، توماس مان در رمان «دکتر فاستوس» قصد دارد نشان دهد که هنر عظیم و متعالی موسیقی چگونه می‌تواند در خدمت افکار شیطانی قرار بگیرد و یک هنرمند هم ممکن است نماینده شیطان باشد.

مترجم «بودنبروک‌ها»، مان را نویسنده‌ای انسان گرا دانست و تاکید کرد: هنر نویسندگی مان از گوته، شوپنهاور و شیلر تاثیر پذیرفته است، اما بدون تردید این نویسنده در آثار نویسندگان نسل بعدی آلمان تاثیر شگرفی برجای گذاشته است.

حداد، توماس مان را در ایران نویسنده‌ای شناخته شده توصیف کرد و افزود: اهالی کتاب و علاقه‌مندان به زبان و ادبیات آلمانی در ایران، مان را به خوبی می‌شناسند، اما برای شناساندن این نویسنده به مخاطب عام، نیازمند ترجمه‌هایی قوی‌تر از آثار او هستیم.

به باور حداد آمیخته بودن آثار مان با موسیقی، ترجمه‌ی آن‌ها را مشکل ساخته است، و مترجم ضمن آشنایی با فن ترجمه، نیازمند شناختی کامل از موسیقی کلاسیک است تا بتواند رمان‌های مان را به فارسی ترجمه کند.

این مترجم در این مورد توضیح می‌دهد: ترجمه برخی آثار مان بسیار مشکل است به عنوان مثال ترجه رمان بسیار خواندنی «دکتر فاستوس» به آسانی امکان پذیر نیست، چراکه هم مترجم و هم خواننده فارسی زبان باید با موسیقی کلاسیک اروپا آشنا باشند.

حداد در پایان توماس مان را نویسنده‌ای دانست که با تلفیق ریاضی و موسیقی آثاری جاودانه خلق می‌کرد، به باور وی دقت یک ریاضی‌دان‌ و ظرافت و احساس یک موسیقی‌دان، باعث خلق آثار خواندنی توماس مان شده است.

توماس مان (Thomas Mann) نویسنده نامدار آلمانی در روز 6 ژوئن 1875 در شهر لوبک آلمان متولد شد و در روز 12 اوت 1955 بر اثر عارضه قلبی، در بیمارستان شهر زوریخ در میان جمعی از نزدیکانش چشم از جهان فرو بست. وی دو ماه پیش مرگ، هشتادمین سال تولدش را جشن گرفته بود و سراسر اروپا به این مناسبت از او تجلیل کرده بودند.

از این نویسنده آثاری چون «بودنبروک‌ها»، «داستان‌های برق‌آسا»،‌ «تونیو کروگر»، «کوه جادو» و «مرگ در ونیز» به فارسی ترجمه شده اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط