«شب نونو ژودیس»، شاعر پرتغالی که اخیرا مجموعهای از سرودههای او با نام «خلسه بر ویرانهها» با ترجمه احمد پوری در ایران منتشر شدهاست، برگزار شد. در این نشست علاوه بر قرائت متن پیام این شاعر، سفیر کشور پرتغال، شمس لنگرودی،اسدالله امرایی و احمد پوری به سخنرانی پرداختند.
این جلسه به مناسبت انتشار مجموعهای از سرودههای این شاعر پرتغالی در ایران برگزار میشد که اخیرا با عنوان «خلسه بر ویرانهها» با ترجمه احمد پوری و توسط نشر چشمه منتشر شده است.
در این نشست ابتدا احمد پوری، مترجم کتاب «خلسه بر ویرانهها»، متن پیام نونو ژودیس به این نشست را قرائت کرد.
ژودیس در پیام خود ضمن اظهار تاسف از اینکه در ایران حضور ندارد تا در این جلسه شرکت کند، ترجمه سرودههایش به زبان فارسی را برای خود افتخاری بزرگ و موجب شادی دانست.
در بخشی از پیام این شاعر پرتغالی آمده است: درود من به این لحظه که کتاب من جامه زبان پرتغالی از تن بهدر کرده، از میان آسمانها و ابرهای زمان گذشته و کسوت فارسی به تن کرده تا واژگان خود را جانی تازه و آوایی دیگر دهد.
وی در ادامه پیام خود، انتشار کتابش در ایران را راهی برای گفتگوی دو فرهنگ دانست و از عوامل این کار تشکر کرد.
پس از قرائت پیام این شاعر،ژوزه موریرا داكنیا، سفیر کشور پرتغال طی سخنانی به معرفی ژودیس پرداخت.
وی ضمن تشکر از توجه جامعه ایرانی به سرودههای ژودیس از وی به عنوان شاعری شناخته شده نام برد که جوایز گوناگونی را در داخل و خارج از پرتغال از آن خود کرده است و سرودههایش به زبانهای گوناگونی ترجمه شدهاند.
داکنیا، که سخنانش به طور همزمان برای حاضرین ترجمه میشد، پس از معرفی ژودیس و قرائت یکی از سرودههای او، از ایران به عنوان کشوری استثنایی در زمینه شعر نام برد و ابراز امیدواری کرد که شعر نونو ژودیس، رضایت ایرانیان را جلب کند.
پس از سفیر کشور پرتغال،احمد پوری، مترجم سرودههای نونو ژودیس به ایراد سخنرانی پرداخت.
این مترجم، از پرتغال به عنوان سرزمین شعر نام برد و شعر در این کشور را در مقایسه با سایر کشورهای اروپایی، بسیار ریشهدار دانست.
وی سپس به طور اجمالی در مورد زندگی و آثار چند تن از شاعران کشور پرتغال، از جمله لوئیس دکاموئس و فرناندو پسو، سخن گفت.
پوری سپس ضمن قرائت چند قطعه از سرودههای نونو ژودیس، از او به عنوان شاعری نام برد که توسط رویاهای واقعیت نیافته به شعر خود زیبایی میبخشد.
پس از پوری،شمس لنگرودی به ایراد سخنرانی پرداخت و طی آن ترجمه احمد پوری از سرودههای نونو ژودیس را ترجمهای قابل قبول دانست.
این شاعر تصریح کرد: ترجمههای پوری به علتهای متعدد ماندگارند اما ترجمههای دیگران به این دلیل كه بسیار فنیاند و به قول خودشان آن قدر وفادار به متن، در كتابها میمانند و تسری پیدا نمیكنند.
در پایان این جلسه اسدالله امرایی به معرفی ادبیات معاصر کشور پرتغال پرداخت و از شعر معاصر این کشور سخن گفت.
امرایی شعر را دارای جایگاه ویژهای در زبان و ادبیات کشور پرتغال دانست و از این رو، این کشور را با ایران مقایسه کرد.این جلسه با قرائت برخی از سرودههای نونو ژودیس، توسط پگاه احمدی پایان یافت.
این چهل و پنجمین نشست متوالی مجله بخارا در خانه هنرمندان ایران بود که این بار با همکاری نشر چشمه برگزار میشد.
نظر شما