صالح حسینی مترجم برخی آثار جرج اورول، كنارگذاشتن واژههای سیاسی از زبان ادبیات را از ویژگیهای اورول دانست و گفت: او با رمانهای سیاسی به جنگ سیاست زدگی رفت.
این نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی، در سال 1903 متولد و در عمر چهل و هفت ساله خود به يكي از بزرگترین نویسندگان تاریخ تبدیل شد، تا جایی که رمانهای او امروزه در زمره برجستهترین آثار ادبی زبان انگلیسی شناخته میشوند.
حسینی که ترجمه او بر رمان «1984» در هفته جاری به چاپ چهاردهم رسیده است، در گفت و گو با "ايبنا"، اورول را نویسندهای میداند که با رمانهای سیاسی به جنگ سیاست زدگي رفت.
به عقیده این مترجم، تاکنون به مبارزه اورول علیه نظامهای استالینیستی بسیار توجه شده، اما این نکته نادیده گرفته شده که این نویسنده تلاش داشت با طنزی ظریف، واژههای ساختگی سیاسی و تاثیر آنها بر روی ادبیات را از میان ببرد.
وی در این زمینه تصریح کرد : اورول به حفاظت و حراست از زبان بسیار اهمیت میداد و در رمانهای خود تلاش کرده است تا واژههای بی روح سیاسی را که غالبا از بار عاطفی و معانی تهی هستند از زبان و به ویژه از ادبیات دور نگه دارد. او سایست را آفت و عامل مخربی برای همه زبانها می دانست.
حسینی در ادامه نثر اورول را دارای طنزی تلخ دانست که به شکلی هشدار گونه، نسبت به سرنوشت جامعه انسانی هشدار می دهد.
او در این زمینه تاکید کرد : اورول با نثر گزارش نويسي همانند یک روزنامه نگار و با استفاده از طنزی تلخ و گزنده، نسبت به سرنوشت بشریت هشدار میدهد. او در رمان «1984» پیش بینی میکند که نظامهای استالینیستی و توتالیتری، بشر را به "ناکجا آباد" هدایت میکنند و در رمان «مزرعه حیوانات»، اساس پیدایش چنین حکومتهایی را به تمسخر میگیرد.
به باور این مترجم، اورول با زبانی جهانی سخن میگوید و علت درک آثارش در جهان و ایران هم این نکته است که نوشتههای او، نوشتههایی با تاریخ مصرف سیاسی و جهت سو استفاده در مقطع خاص زمانی نیستند.
حسینی، فعالیتهای احزاب چپگرا و تودهای در ایران پیش از انقلاب و شناخت نزدیک ایرانیان از حکومتهای کمونیستی و سوسیالیستی، همچون اتحاد جماهیر شوروی سابق را نیز علت دیگری میداند که باعث شده تا آثار این نویسنده در میان فارسی زبانها با استقبال مواجه شده اند.
تا به امروز تمام رمانهای این نویسنده انگلیسی در ایران به ترجمه رسیدهاند.
«مزرعه حیوانات» (Animal Farm)، «١٩٨٤» (Nineteen Eighty-Four)، «به یاد کاتالونیا» (Homage to Catalonia)، «دختر کشیش» (A Clergyman's Daughter)، «آس و پاسها در پاریس و لندن» (Down and Out in Paris and London)، روزهای برمه (Burmese Days)، «جاده به سوی اسکله ویگان»، (The Road to Wigan Pier)، «هوای تازه» (Coming Up for Air) و «به آسپیدیستراها رسیدگی کن» (Keep the Aspidistra Flying)، از جمله این آثار هستند.
صالح حسینی برای بار اول در سال 1362، رمان «1984» را به فارسی ترجمه کرد و این رمان تا به امروز چهارده بار تجدید چاپ شده است. وی چند سال گذشته نیز «مزرعه حیوانات» جرج اورول را به زبان فارسی برگرداند.
نظر شما