علیرضا شعبانی، مدیر انتشارات دیجیتال «شنوبوک» در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به فعالیت دوساله این مجموعه در تولید کتاب صوتی، عنوان کرد: شنوبوک نخستین اپلیکیشن کتاب صوتی به زبان و گویش اقوام ایرانی به شمار میآید که در طول دو سال گذشته تلاش کرده برای مخاطبان قومیتهای مختلف، محتوا تولید کند.
وی با بیان اینکه درحال برنامهریزی تولید محتوا برای ایرانیان خارج از کشور هستیم، افزود: حدود ۱۰ میلیون نفر ایرانی از اقوام مختلف ایرانی خارج از کشور داریم که بازار بسیار خوبی هستند؛ بنابراین در نظر داریم کتاب صوتی با لهجه و گویش محلی برای آنها تولید کنیم.
شعبانی ادمه داد: فعلاً در بازار داخلی فعالیت داریم اما هدف «شنوبوک» توسعه بازار بینالمللی و ورود به بازارهای جهانی است تا بتوانیم کتابهای صوتی خود را به گوش مخاطبان خارج از ایران هم برسانیم.
وی با بیان اینکه ۴۹ درصد از جمعیت کشور از اقوام مختلف فارس، ترک، کرد، لر، بلوچ و عرب هستند، گفت: از دو سال گذشته که کار خود را آغاز کردیم متوجه شدیم، محتوای مناسبی برای این اقوام وجود ندارد و همه کتابها به زبان فارسی هستند و به تولید کتاب به زبانهای دیگر توجهی نمیشود، هم در کتاب چاپی و هم کتابهای صوتی.
بهگفته شعبانی، این درحالی است که بهعنوان مثال قوم کردزبان، بیش از ۸۰ درصد عمر خود را به زبان مادری صحبت میکنند، با این زبان ارتباطات روزانه خود را برقرار میکنند، حتی به همین زبان خواب میبینند و فکر میکنند؛ بنابراین جای کتاب به زبان کردی برای این قوم خالی بود.
وی افزود: با این نگاه تاکنون بیش از ۱۵۰ کتاب به هفت زبان در حوزههای «رشد توسعه فردی»، «موفقیت و کسب و کار» و «مهارتهای زندگی» را به زبانهای ترکی، کردی، لری، لکی، بختیاری، بلوچی، سیستانی و حتی انگلیسی و ارمنی تهیه و تولید کردیم.
شعبانی با بیان اینکه کتابهای عمومی و کتابهای اختصاصی به زبانهای مختلف در دنیا تولید میشود که فقط به فارسی ترجمه شدهاند، گفت: کتابهای شنوبوک با گویشهای محلی را مترجمان و گویندههای حرفهای میخوانند و خوشبختانه استقبال خوبی هم از آنها شده است.
وی درباره حفظ متن اصلی و پیشگیری از آسیبی به آن، توضیح داد: راهبرد کلان با تاکید بر این نکته تعریف شده؛ «کتاب برای همه است.» یعنی مکانیکها، آرایشگران و خانمهای خانهدار هم باید کتاب گوش بدهند، حتی صافکار و نقاش هم با کتاب صوتی میتوانند کتاب بخوانند، به همین دلیل تلاش کردیم کتاب را با ادبیات خودشان در اختیارشان قرار بدهیم.
شعبانی ادامه داد: ۱۰ تا ۱۵ درصد کتاب را طبق قانون مولفان و مصنفان در سکوی شنوبوک تغییر میدهیم و به زبان قومهای مختلف میخوانیم و گوینده، کتاب را به زبانی روایت میکند که هر مخاطبی متوجه شود.
نظر شما