پنجشنبه ۱۷ خرداد ۱۴۰۳ - ۱۱:۰۳
«جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» کتابی اسنادی درباره قیام میرزا کوچک‌خان جنگلی است

محمد نائب‌پور، مترجم زبان روسی گفت: «جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» مجموعه‌ اسنادی درباره جنبش جنگل و قیام میرزا کوچک خان جنگلی است. این کتاب بر پایه اسناد نوشته شده و از این حیث بی نظیر است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا محمد نائب‌پور، مترجم زبان روسی درباره کتاب «جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» گفت: «جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» مجموعه اسنادی در ارتباط با جنبش جنگل و قیام میرزا کوچک خان جنگلی است. این کتاب بر پایه اسناد نوشته شده و از این حیث بی‌نظیر است. اثر دیگر «فلسفه تاریخ در روسیه» است. پیش از چاپ این کتاب اثری در تاریخ و مطالعات دانشگاهی نداشتیم.

وی با بیان اینکه در ارتباط با ترجمه زبان روسی مشکلات بسیاری داریم که به چند نکته درباره این مشکلات اشاره می‌کنم، افزود: یکی از مشکلات این است که مترجمانی برای زبان روسی در ایران نداریم تا هم به ما در ترجمه آثار کمک کنند و هم در بازاریابی و نشر و سایر موارد راه‌گشا باشند. کسانی که در زمینه ترجمه متون روسی کار می‌کنند باید به صورت تک‌تک کار کنند؛ مثلاً آن‌هایی که در زمینه ادبیات روسیه کار می‌کنند به‌صورت مجزا و گروه تاریخ و جغرافیا و علوم اجتماعی نیز هر یک به صورت جدا کار می‌کنند و انسجامی بین حوزه‌های مختلف وجود ندارد.

نائب‌پور بیان کرد: تجربه ثابت کرده است که ترجمه از زبان روسی در ایران قبل از انقلاب غریب بود، بعد از انقلاب نیز غریب است و غریب خواهد بود. دلیل این غریب بودن هم این است که بسیاری از نهادهای تاثیرگذار در حوزه ترجمه با زبان روسی بیگانه هستند.

وی گفت: مثلاً فرآیندی را برای ترجمه یک اثر در یک موسسه طی می‌کنیم، پروپوزال ارائه می‌دهیم و می‌خواهیم یک موضوع روسی را ترجمه کنیم، بعد از طی همه مراحل و رسیدن به مرحله آخر می‌گویند ما باید ناظری برای کار داشته باشیم. می‌پرسیم ناظر چه شخصی است؟ می‌گویند ناظر فردی است که زبان روسی بلد نیست و فقط متن فارسی را پس از ترجمه بازبینی می‌کند! در اینجاست که کار اشکال پیدا می‌کند. از سوی دیگر دولت و سیستم نیز حمایتی از کارهای ترجمه روسی نمی‌کنند.

این مترجم زبان روسی با اشاره به جایگاه ترجمه زبان روسی در دنیا گفت: بیشتر ترجمه زبان روسی در دنیا مبتنی بر ادبیات غنی زبان روسی است. ولی جبر ژئوپلیتیک همان‌گونه که ما را در همسایگی کشور عراق قرار داده است، ما را در همسایگی ابرقدرت دنیا به نام روسیه که عضو شورای امنیت نیز هست، قرار داده است. بسیاری از موقعیت‌ها را این همسایگی برای ما رقم می‌زند. در ایران مردم زبان روسی را با ادبیات این کشور می‌شناسند. آثاری که قبل و بعد از انقلاب بوده است، متاسفانه بعد از انقلاب ضعیف‌تر شده است. این در حالی است که ما در حوزه تاریخ و بسیاری از حوزه‌های دیگر با روسیه کار داریم و باید آثار این حوزه‌ها ترجمه شود.

نائب‌پور افزود: متاسفانه مترجم آثار روسی نیست و اگر هم مترجمی باشد، نمی‌تواند مثل من سه سال کارش را در نوبت قرار بدهد تا بعد از سه سال کار از زیر چاپ بیاید. ما الان آثاری داریم که در این روند قرار دارند و تا این روند را طی کنند و به چاپ برسند از دور خارج می‌شوند. تمام دنیا زبان روسی را حتی بعد از انقلاب اکتبر در دوره جدید به دلیل ادبیات قوی آن می‌شناسند نه برای انقلاب اکتبر. اما متاسفانه در ایران یکسری موانع فرهنگی در راه توسعه زبان روسی و ترجمه روسی وجود دارد که رفع این موانع نیازمند یک انجمن قوی است تا به عنوان یک نهاد و سیستم از کارها حمایت کند و کارها را هدایت کند.

وی بیان کرد: بیشتر آثاری که من ترجمه کردم در حوزه تاریخ است. «جبهه ایرانی- انقلاب جهانی»، «فلسفه تاریخ در روسیه»، «روحانیت شیعه بین دو انقلاب» از مهم‌ترین کتاب‌هایی است که در دست انداز افتاده و دلیل آن هم این است که کسی باور نمی‌کند که روس‌ها در فرهنگستان علوم روسیه درباره تاریخ روحانیت شیعه در ایران، کرسی داشته باشند.

این مترجم گفت: «انقلاب و ناپایداری در خاورمیانه» از مطالعات بین‌رشته‌ای است. سایر موارد مانند «تاریخ جامع ایران»، «ایران و ایرانیان»، «از گلستان تا ترکمانچای» و بقیه آثاری که مبتنی بر اسناد بوده است. بیش از ۲۵ کتاب در این زمینه دارم که در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد و علاقه‌مندان می‌توانند استفاده کنند. کتاب «جنگ‌های شناختی» در مهر ماه سال گذشته به کوشش من از سوی انتشارات مهرراوش چاپ شد. استحضار دارید که جنگ‌های شناختی عمده راهبرد و تاکتیک‌های دنیای امروز است. این اولین کتابی است که از زبان روسی به فارسی ترجمه شده است. اکنون مشغول ترجمه جلد دوم این کتاب مبتنی بر نظریه فروپاشی تمدن‌ها بر اساس الگوی توسعه هستم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها