طاهر رضازاده دبیر مجموعه «اکفراسیس» در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره روند شناسایی و انتشار این مجموعه توضیح داد: یکی از ناشران خارجی مجموعهای را منتشر کرده بود که در حوزه ارتباط میان ادبیات و هنرهای تجسمی فعالیت میکرد. ما پس از بررسی، این مجموعه را شناسایی و حقوق انتشار آن را خریداری کردیم. روند اداری و حقوقی این فرایند کمی زمانبر بود، اما پس از اتمام مراحل، کار ترجمه آثار آغاز شد. نکته قابل توجه این است که نامهای انتخابشده توسط ناشر خارجی برای این آثار بسیار دقیق و کاربردی بودند و ما نیازی به تغییر یا بازنگری در عناوین ندیدیم.
وی ادامه داد: یکی از اهداف اصلی ما این بود که محتوای آثار را بدون کمترین تغییر به دست مخاطب برسانیم. تلاش کردیم، تمامی مفاهیم موجود در کتابها با همان ساختار اصلی منتقل شوند. این سیاست در راستای احترام به اصالت آثار و رعایت امانتداری نسبت به محتوای اصلی مجموعه اتخاذ شد. چنین رویکردی میتواند باعث درک بهتر موضوعات و پیامهای ارائهشده در این مجموعه توسط مخاطبان شود.
رضازاده در رابطه با انتخاب عنوان مجموعه گفت: مجموعه اکفراسیس به بررسی تعامل میان ادبیات و هنرهای تجسمی میپردازد. در این آثار، نویسندگانی از حوزههای مختلف به نوشتن درباره هنرهای بصری پرداختهاند. برای مثال، در یکی از کتابها، فردی مانند رودن که بیشتر در حوزه معماری فعالیت داشته، درباره کلیساها و ویژگیهای ساختاری آن مطالبی نوشته است. در نمونه دیگری، نویسندهای مانند سزار آیرا که معمولاً در زمینه ادبیات فعال است، به نگارش مطالبی درباره هنرهای تجسمی پرداخته است. این نمونهها نشان میدهد که هدف مجموعه، ایجاد پیوند میان دو حوزه کاملاً متمایز است.
وی افزود: یکی از ویژگیهای بارز این آثار، استفاده از روایتهای دقیق و تحلیلی برای توضیح و تبیین هنرهای تجسمی است. این مجموعه تلاش دارد که از طریق ادبیات، هنرهای بصری را بررسی و تحلیل کند. برای مثال، در یکی از آثار، نویسندهای درباره نقاشیها و آثار برجسته دوران خود مطالبی را گردآوری کرده و با زبانی توصیفی، تحلیلهایی ارائه داده است. این روش در اغلب آثار این مجموعه دیده میشود.
دبیر مجموعه «اکفراسیس» درباره چگونگی آشنایی با این مجموعه اظهار داشت: تقریباً یک سال و نیم پیش بود که برای نخستینبار با مجموعه «اکفراسیس» مواجه شدم. ابتدا من و همکارانم در این مجموعه، این آثار را بررسی کردیم و متوجه شدیم که میتوانند برای مخاطبان فارسیزبان بسیار جذاب باشند. این موضوع را با مدیر انتشارات مطرح کردم و روند تهیه و خرید حقوق آثار آغاز شد و پس از آن، مترجمانی که در این حوزه فعالیت داشتند، برای همکاری انتخاب شدند. مترجمان این پروژه، همگی دارای تجربه کافی بودند و توانستند کار ترجمه را در بازه زمانی مشخص به پایان برسانند.
او اضافه کرد: کار ترجمه این مجموعه در مدت زمانی حدود یک سال انجام شد. پس از اتمام ترجمه، مراحل ویرایش، آمادهسازی و پیشتولید آغاز شد. در نهایت، ۱۰ عنوان از این مجموعه به انتشار رسید. برنامه ما این است که تا پایان سال، ۵ عنوان دیگر از این مجموعه نیز منتشر شود. در مجموع، هدف اصلی ما انتشار ۱۵ عنوان از مجموعه اکفراسیس است.
رضازاده در بخش دیگری از سخنان خود به ویژگیهای متمایز مجموعه اکفراسیس اشاره کرد و گفت: یکی از وظایف اصلی سردبیر در یک انتشارات، شناسایی و انتخاب آثاری است که قابلیت ترجمه و انتشار را داشته باشند. این مجموعه به دلیل محتوای خاص و ارتباط میان دو حوزه متفاوت، یعنی ادبیات و هنرهای تجسمی، توجه ما را جلب کرد. کتابهای این مجموعه به موضوعاتی مانند نقاشی، معماری و دیگر هنرهای بصری پرداختهاند. محتوای این کتابها از ساختار رایج تحلیل فاصله گرفته و بیشتر بر پایه روایتها و توضیحات دقیق است.
وی ادامه داد: ما در طراحی ظاهری کتابهای مجموعه نیز سعی کردیم نسخههای اصلی را مدنظر قرار دهیم. جلد کتابها با استفاده از طراحی مشابه نسخههای خارجی آماده شد و در برخی از کتابها از تصاویر مرتبط استفاده کردیم. هدف ما این بود که تجربه مطالعه این آثار برای مخاطبان فارسیزبان به شکلی مطلوب ارائه شود.
رضازاده توضیح داد: در آینده روند شناسایی و انتشار آثاری مشابه مجموعه اکفراسیس را ادامه خواهم داد. این مجموعه یکی از پروژههایی است که انتشار آن همچنان ادامه خواهد داشت. برنامههای آینده من شامل بررسی آثار جدید و انتخاب عناوینی برای ترجمه و انتشار است. امیدواریم که بتوانیم نیازهای مخاطبان در حوزه ادبیات و هنرهای تجسمی را به شکلی تاثیرگذار تأمین کنیم.
نظر شما