نخستین «نشست علمی گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی با مولفان کتابهای درسی» صبح امروز (دوشنبه 12 تیر) با سخنرانی غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی آغاز شد. وی در این مراسم که هماکنون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در حال برگزاری است، گفت: برنامهريزان و مولفان كتابهاي درسي وظيفه دارند تا زبان مادري و رسمي كشورها را رواج دهند.-
حدادعادل گفت: بهترين سالهاي عمر من زماني گذشت كه در سازمان پژوهش و برنامهريزي آموزشي كار ميكردم و اكنون كه از آن محله و اداره گذر ميكنم بياختيار همه وجودم به سمت آن ساختمان و اتاق كشيده ميشود. خودم را قلباً از همكاران اين سازمان جدا نميدانم و به اهميت كارشان واقفم و خوشحالم كه نسبت به سالهاي گذشته توانستهاند از نظر كمي و كيفي رشد داشته باشند.
ریيس فرهنگستان زبان و ادب فارسي ادامه داد: شما برنامهريزان و مولفان سازمان پژوهش و برنامهريزي آموزشي به عنوان مسوولان كتابهاي درسي كشور با زبان و قلم سر و كار داريد. كارشناس رياضي هم كه باشيد بايد حرفتان را از طريق زبان منتقل كنيد.
حدادعادل افزود:زماني كه من در سازمان پژوهشي و برنامهريزي آموزشي بودم، متوجه شديم كه يكي از مشكلات، بيتوجهي به زباني است كه مخاطبان ميتوانند بفهمند؛ يعني دانشآموز نمره بيست ميگرفت اما نميتوانست آنچه را كه ميآموزد بفهمد. همه برنامهريزان و مولفان كتابهاي درسي بايد اين سوال جدي را هميشه در ذهن داشته باشند كه آيا آن چيزي را كه من ميفهمم يا مينويسم مخاطبان نيز ميفهمند؟ اين سوال بايد دغدغه همه مولفان كتابهاي درسي باشد.
وي اظهار كرد: همه برنامهريزان و مولفان كتابهاي درسي در حوزه تخصصي خود چون در سازمان پژوهشي و برنامهريزي آموزش كار ميكنند و كارشان به كتاب درسي مربوط ميشود بايد يك حداقلي از تواناييهاي زبان را بيش از ساير افراد داشته باشند.
رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي عنوان كرد: زبان دايم در حال تحول است هر تحولي يك مديريت لازم دارد فرهنگستان زبان و ادب فارسي براي اين تأسيس شده است كه وضعيت زبان را رصد كند و به نگهباني، تقويت و گسترش زبان فارسي در كشور بپردازد.
وي ادامه داد: هيچ دستگاهي در كشور به اندازه سازمان پژوهش و برنامهريزي آموزشي در تعليم و ترويج زبان فارسي موثر نيست. اگر برنامهريزان و مولفان كتابهاي درسي زبان فارسي را درست تعليم بدهند نسل جديد هم به شيوه صحيح به يادگيري زبان فارسي ميپردازد.
حدادعادل در پايان سخنانش اظهار كرد: فرهنگستان زبان و ادب فارسي بیش از 40 هزار معادل فارسي براي اصطلاحات فرنگي تصويب كرده و يك دانش واژهگزيني در كشور ايجاد كرده است. بنابراين از مولفان كتابهاي درسي كه با لغات خارجي سر و كار دارند انتظار ميرود كه آنچه را ما به تصويب ميرسانيم در كتابهاي درسي بياورند.
احمد سمیعیگیلانی، حسین معصومیهمدانی، شهین نعمتزاده، زهرا زندیمقدم و نسرین پرویزی از جمله کارشناسان حاضر در این نشستاند که طبق برنامه زمانبندی شده هر کدام به ترتیب درباره موضوعات «نقش اساسی معلم، تلقین معلومات یا ترغیب به تفکر»، «آموزش علمی و آموزش ادبی»، «نقد واژگان کتابهای درسی»، «رسمالخط یکسان در کتابهای درسی» و «اجرای طرح واژههای بیگانه در کتابهای درسی» سخنرانی خواهند کرد.
نخستین «نشست علمی گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی با مولفان کتابهای درسی» از ساعت 9 آغاز شده و تا ساعت 13 ادامه دارد.
گزارش تکمیلی این نشست متعاقبا در «ایبنا» منتشر خواهد شد.
نظر شما