کتاب «نامههای لوتری» نوشته پیر پائولو پازولینی، با ترجمه احمد حسینی از سوی انتشارات مانیاهنر روانه بازار کتاب شد.
«ما دو غریبهایم؛ فنجانهای چای چنین میگویند»، «زبان اشیا چگونه تغییر کرده است»، «بولونیا، شهری مصرفگرا و کمونیستی»، «پسرها دو برابر بیشتر سازشپذیرند»، «آنها زندهاند؛ اما باید میمردند»، «مجسمههای مریم مقدس دیگر اشک نمیریزند»، «اعلام برائت از سهگانهی زندگیام»، «مواد مخدر- یک تراژدی واقعی در ایتالیا»، «موضوعی برای ساخت فیلمی راجع به یک افسر پلیس»، «سران حزب دموکراسی مسیحی باید محاکمه شوند» و «مصاحبهی شما تایید میکند که باید آن دادگاه برگزار شود» از بخشهای کتاب «نامههای لوتری» به شمار میآید.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «شبها هم اینجا مانند شبهای سواحل مدیترانه، امن و امان و پر از آسایش است و آدمرباییها، سرقت از بانکها، اعدامها، میلیونها مورد کلاهبرداری و دزدی فقط اخباری است که در ستون حوادث روزنامهها دیده میشود. همه بالاخره با این شرایط کنار آمدهاند، حال یا خودشان نمیخواهند واقعیت را ببینند یا آنقدر کند و خنثی پیگیر اخبار و واقعیتها میشوند که همهچیز از تبوتاب میافتد.»
در توضیحی از مترجم انگلیسی این اثر آمده که پیر پائولو پازولینی، روزنامهنگار، رماننویس، شاعر و فیلمساز ایتالیایی در سال 1922 در بولونیا به دنیا آمد. دانشجوی تاریخ و هنر ادبیات بود که با آغاز جنگ جهانی دوم، مجبور شد درس و مطالعاتش را رها کند و به فریولی برود، استانی در مرز مشترک ایتالیا، اتریش و یوگسلاوی که مادرش اصالتا اهل آن بود. اینجا بود که او زبان فریولی را آموخت و اولین شعرهایش را به همین زبان سرود و البته در همینجا بود که او با مشاهدهی درگیری و کشمکشهای روستاییان با اربابانشان، تفکری سیاسی یافت. پازولینی در سال 1975، به شکل مشکوک و به دست مردی روسپی در رم به قتل رسید.
کتاب «نامههای لوتری» نوشته پیر پائولو پازولینی، با شمارگان 500 نسخه، در 256 صفحه، به قیمت 69 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه احمد حسینی، از سوی انتشارات مانیاهنر به کتابفروشیها رسید.
نظر شما