سمی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از به پایان رسیدن ترجمه اثر دیگری از مارگارت اتوود با عنوان «بانوی پیشگو» خبر داد و گفت: «بانوی پیشگو» یکی از رمانهای اولیه اتوود است و نویسنده در آن از زندگی زنی رماننویس مینویسد که به دلیل آسیبهای روانی، از دوران کودکی خود فراری است و ارتباط متناقضی با شخصیت مادرش دارد. او در سراسر رمان احساس گناه میکند و از گذشته خویش فراری است.
وی افزود: در این رمان فرار شخصیت اول داستان از گذشته خود حالتی معماگونه و دراماتیک به خود میگیرد و کتاب حتی در بخشهایی به آثار پلیسی بیشباهت نیست؛ با این حال این رمان در مجموع مضمونی روانشناسانه دارد.
این رمان در سال 1976 برای نخستین بار منتشر شد و شخصیت اصلی آن همواره در حال فرار از موقعیتهای دشوار زندگی است. «بانوی پیشگو» روایتی خطی ندارد و نویسنده بارها به عقب باز میگردد و خاطرات گذشته شخصیت محوری داستان را مرور میکند.
اتوود در سال 1939 میلادی به دنیا آمد. او رماننویس، شاعر، منتقد ادبی و فعال سیاسی اهل کاناداست که توانسته برنده جایزه ادبی بوکر سال 2000 شود.
سمی هم اکنون در حال ترجمه اثری از جوزف هلر با نام «یه اتفاقی افتاده» است و پیش از این آثاری چون «سنتائور» و «فرار کن خرگوش» اثر آپدایک، «چشم گربه»، «اوریکس و کوریک» و «سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود، «هرگز رهایم مکن» و «تسلی ناپذیر» نوشته ایشی گورو ، «دسامبر رییس دانشکده» اثر سال بلو را به فارسی ترجمه کرده است.
یکشنبه ۲۱ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۰:۳۰
نظر شما