چهارشنبه ۱ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۰۸
نجف‌خانی: امیدوارم «الای افسون شده» فضای بازآفرینی قصه‌های ایرانی را دگرگون کند

محبوبه نجف‌خانی، مترجم کتاب کودک و نوجوان با اعلام مرحله پایانی ویرایش کتاب «الای افسون شده» که بازآفرینی داستان سیندرلا است، گفت: امیدوارم این کتاب بتواند در فضای بازآفرینی خلاق از آثار کلاسیک کودک و نوجوان کشور اثری تاثیرگذار باشد و سبب شود تا نویسندگان کشورمان با الگو گرفتن از نویسندگان غربی به بازآفرینی اسطوره‌های ایرانی دست بزنند.-

نجف‌خانی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)گفت: «الای افسون شده» بازآفرینی داستان سیندرلا است. باز آفرینی یکی از شیوه‌‌های رایج در غرب است که طرفداران بسیاری نیز دارد. نویسندگان کشور‌های غربی هر ساله بسیاری از افسانه‌های پرطرفدار کشور خود را باز آفرینی می‌کنند، اما این شیوه در ایران طرفداران زیادی ندارد.

مترجم کتاب «اژدهایان دلتورا» افزود: «الای افسون شده» هم اکنون مرحله پایانی آماده‌سازی را طی می‌کند و در آینده‌ای نزدیک منتشر می‌شود. امیدوارم این کتاب بتواند در فضای باز آفرینی ادبیات کودک و نوجوان تاثیر بگذارد و سبب شود نویسندگان کشورمان با الگو گرفتن از نویسندگان غربی، به بازآفرینی اسطوره‌های ایرانی دست بزنند.

نجف‌خانی اظهار کرد: تاکنون به جز مجموعه سه جلدی «پارسیان» آرمان آرین، در ادبیات کودک و نوجوان، باز‌آفرینی‌ خلاقی ندیده‌ام که با استقبال روبه‌رو شود. 

مترجم کتاب «آقای روباه شگفت‌انگیز» گفت: کتاب «الای افسون ‌شده»، کتابی است که مشهور شدن نویسنده‌اش را به دنبال داشت. از روی این اثر فیلمی نیز ساخته شده است. این کتاب تاکنون توانسته جوایز معتبری چون دیپلم افتخار جایزه‌ «نیو بری» را از آن خود کند.

این مترجم درباره ترجمه بازآفرینی داستان‌ها توضیح داد: ترجمه باز آفرینی‌های آثار خارجی و یا بازآفرینی افسانه‌های ایرانی، در ایران بسیار کم است و یکی از دلایلی که این اثر را ترجمه کردم، جای خالی این گونه آثار در زبان فارسی است. 

نجف‌خانی درباره جدیدترین‌ اثری که ترجمه آن را به پایان رسانده، گفت: مجموعه حیوانات کتابخوان، هم اکنون مراحل آماده‌سازی برای چاپ را طی می‌کند. این مجموعه هفت جلدی درباره حیوانات مختلفی است که عاشق کتاب‌ و کتابخوانی هستند. 

وی افزود: چهار جلد نخست این مجموعه با عنوان «موش کتابخوان» منتشر می‌شوند و سه جلد دیگر به ترتیب با عنوان‌های «سار کوچولو نمی‌تواند پرواز کند»، «شیر کتابخوان» و «جوجه کوچولو» وارد بازار خواهند شد. 
 
مترجم مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» یادآورد شد: کتاب «سار کوچولو نمی‌تواند پرواز کند»، درباره ساری است که همواره در حال کتاب خواندن است و برای همین پرواز کردن یاد نمی‌گیرد. فصل پرواز که فرا می‌رسد این سار نمی‌تواند برود و به همین دلیل مجبور می‌شود در کتابخانه بماند. در دومین داستان دیگری از این مجموعه، شیر کتابخوانی وجود دارد که عاشق قصه شنیدن است و به محض این که قصه‌گویی در کتابخانه آغاز می‌شود، به آن‌جا می‌رود. «جوجه کوچولو» کتاب دیگری از این مجموعه است که هر بار پدرش برایش کتاب می‌خواند، وسط حرف او می‌پرد و از پدرش می‌خواهد که کتاب دیگری برای او بخواند.

نجفخانی گفت: این مجموعه را برای ترغیب کودکان به کتابخوانی ترجمه کردم. ما باید از کودکی، بچه‌ها را به کتاب خواندن عادت دهیم و فرهنگسازی را از سنین پایین شروع کنیم. نشر آفرینگان مسوولیت چاپ این مجموعه را بر عهده دارد. 

نجف‌خانی فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه (دانشگاه علامه طباطبایی فعلی) است. وی فعالیت خود را از سال 1373 با گذراندن دوره آشنایی با ادبیات کودک در شورای کتاب کودک آغاز کرده است. او در طول این سال‌ها، بیش از 80 کتاب برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده، مدت پنج سال بررس کتاب‌های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان در شورای کتاب کودک، و مدت 10 سال هم معلم کتابخوانی و مسوول تجهیز کتابخانه در یکی از مدارس دخترانه منطقه یک تهران بوده است.

از آثار این نویسنده می‌توان به «جودی کارآگاه می‌شود»، «تعطيلات خوش کريسمس» و «در جست‌وجوی گنج» اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط