«زنستیز بودن غزالی و لحنی که در گفتارهایش درباره زنان دارد،تردیدی در من ایجاد میکرد اما به اين نتیجه رسیدم که با گذشت سالها از نگارش «کیمیای سعادت»، حالا يك زن، بازنویسی آن را بر عهده دارد». گفتوگوی ایبنا با "محبوبه میرقدیری"، بازنویس «کیمیای سعادت» را میخوانید.
این نویسنده درباره بازنویسی این اثر گفت: انگیزه اصلی من از بازنویسی این اثر جذابیتهای شخصیتی محمد غزالی طوسی بود و از آنجایی که یک دوست واسطه شده بود تا من بازنویسی این اثر را از سوی علیخانی دبیر این مجموعه بپذیرم، کمی درباره این کتاب در منابع مختلف از جمله اینترنت تحقیق کردم.
وی افزود: زنستیز بودن غزالی و خلق و خویی که در گفتارهایش درباره زنان دارد، تردیدی در من ایجاد میکرد؛ اما در نهایت بدین نتیجه رسیدم که پس از گذشت این همه سال از نگارش «کیمیای سعادت»، حالا منم که به عنوان یک زن بازنویسی این اثر را بر عهده دارم و یک زن، با توجه به اعتقادات غزالی این حکایتها را برای بازنویسی انتخاب میکند. در حقیقت قدرت انتخابی که برای برگزیدن حکایتها و گنجاندن آنها در کتاب داشتم، انگیزه مرا برای انتخاب این اثر قویتر کرد.
وی درباره ویژگیهای شخصیتی غزالی که برایش جالب بوده ادامه داد: حجةالاسلام محمد غزالی طوسی در اواخر عمر گوشه عزلت برمیگزیند و از بحث و جدال با فرقههای دیگر دوری میکند و مانند فردی ساده در گوشهای مینشیند.
میرقدیری به توضیح ویژگیهای متن این اثر پرداخت و افزود: متن این اثر زبان دشواری مانند سایر آثار ادبی کهن نداشت؛ بلکه بسیار نرم و آهنگین بود. در بازنویسی این اثر سعی کردم حکایتهایی کوتاه با زبانی ساده را برای نوجوانان انتخاب و در قالبی داستانی بیان کنم.
وی که معلم درس زبان و ادبیات فارسی در دوره راهنمایی است، تاکید کرد: سعی کردم با توجه با آشناییام با زبان قابل فهم این آثار برای کودکان و نوجوانان، به زبان سادهتر و امروزي برای بازنویسی این اثر دست یابم و از سوی دیگر بازنویسی به شیوهای صورت گیرد که برای نوجوانان جذاب باشد.
این نویسنده اشاره کرد: از آنجا که باید کتاب در یک حجم معین ارائه میشد حدود ۳۶ حکایت را برای بازنویسی انتخاب کردم.
وی با تاکید بر زبان متفاوت این اثر با زبان امروزی تصریح کرد: در بازنویسی این اثر برای نوجوانان باید سعی میشد تا چگونگی برخورد عارفان و درویشان با حاکمان به خوبی توضیح داده شود. از سوی دیگر مسائلی این اثر در بر میگرفت که تفاوت زبان آن با زبان امروزی و دایره لغات به کار رفته در کتاب را بیشتر میکرد. این امر بازنویسی و سادهنویسی آنرا کمی دشوار ساخت.
میرقدیری اظهار داشت: این کتاب خلاصهای از کتاب «احیاء علوم الدین» است که غزالی پس از سفر ده ساله خود نوشته. این کتاب شامل چهار عنوان و چهار رکن در شناختن نفس خویش، حق تعالی، دنیا و آخرت است. «کیمیای سعادت» کتابی جامع است که به دین، ادبیات و تاریخ میپردازد و مطالعه چنین آثاری به ویژه برای نوجوانان در کنار ادبیات معاصر ضروری است.
وی در پایان یادآور شد: ۲۸ سال معلم ادبیات دوره راهنمایی بودم و در طی این سالها همیشه میدیدم که نوجوانان به خوبی با قصه ارتباط برقرار میکنند و بسیار به آن علاقهمندند؛ حتی این قصهها برای بزرگسالان نیز جذاب است. بازنویسی این اثر و سایر آثار کلاسیک در مجموعه «یکی بود یکی نبود» در قالب داستان به دلیل علاقه خوانندگان به جذابیت بیشتر این مجموعه میانجامد.
محبوبه میرقدیری متولد ۱۳۳۷ در اراك است. این نویسنده در كارنامه نویسندگیاش دو رمان به نامهای «پولك سرخ» و «خانه آرا» و دو مجموعه داستان به نامهای «روی لبهاشان خنده بود» و «شناس» را دارد.
آخرین اثر او «و دیگران» است كه اثری كاملا متفاوت با آثار قبلی این نویسنده به شمار میرود. ایبنا در آینده نزدیک به سراغ دیگر آثار این نویسنده نیز خواهد رفت.
نظر شما