به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست بررسی کتاب «تروریستهای صهیونیست» در کوشک کتاب سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. سیدرضا قزوینی غرابی، مترجم کتاب و کورش علیانی، پژوهشگر و منتقد حضور داشتند.
ابتدا قزوینی به بیان نکاتش پرداخت و گفت: چند سال قبل به این متن برخورده بودم و آن را مناسب دیدم و برای ترجمهاش اقدام کردم اما مشغله و کمبود زمان باعث شد که کار تکمیل نشود. وقایع فلسطین باعث شد دوباره سراغ این کتاب بروم و در عرض بیست روز کتاب را ترجمه کردم. در انتهای کتاب نیز ضمیمهای با چهل عکس دیدهنشده اضافه شده است. انگیزه من برای انتشار این کتاب عملیات طوفان الاقصی بود و جنایاتی که صهیونیستها شروع کردند. هر فردی به مقتضای تواناییاش باید به مردم فلسطین کمک کند تا آنها رسانه بیشتری داشته باشند.
سپس کورش علیانی به بیان نکات انتقادیاش پرداخت و افزود: به گمان من تمدن و فرهنگ با تلاشهای کوچکِ کارآمد و مداوم ایجاد میشود و اگر اینطور نباشد به سوی اضمحلال میرویم. کار را باید ذره ذره انجام داد. اولین نکتهام درباره جلد کتاب است؛ بر جلد کتاب شکل یک بمب را میبینیم. کتاب درباره تروریسم صهیونیستی در سال ۱۹۴۸ است. ۱۹۴۸ سالی است که گروههای تروریستی صهونیست حملات گستردهای را آغاز کردند. نکته این است که آنها قبل از ۱۹۴۸ هنوز هواپیما نداشتند اما روی جلد کتاب بمب میبینیم. اینجور بیظرافتیها اصلاً مناسب نیست.
وی ادامه داد: با ترجمه متنی از عربی روبهروییم که خودش ترجمهای از انگلیسی است. اسم نویسنده عساف نوشته شده است در حالی که او اسرائیلی است و نگارش نامش با الف صحیح است. این متنی که منتشر شده است، در واقع متن یک معرفی کتاب از دو کتاب دیگر است که در سایت Newyork Review of Books منتشر شده است. مترجم یک معرفی کتاب را ترجمه کرده است بدون اینکه به این مسئله اشاره کند. برای اینکه حجم کتاب را پر کنند به آن ضمیمه اضافه کردند. نکته دیگر درباره عنوان کتاب در چاپ اول است؛ در چاپ اول نام کتاب «تروریستهای یهودی» بوده و در چاپ بعدی به عنوان فعلی تغییر کرده است. اما در مقدمه هیچ اشارهای به این نکته نشده است. درباره مشخصات کتابشناسی نسخه عربی هم هیچ اثری نیست. دو فهرست در کتاب ذکر شده است که حدود دوازده صفحه است. عنوان فهرست «برخی از عملیاتهای تروریستی سازمان صهیونیستی از ۱۹۳۶ تا ۱۹۴۸ است. اما مواردی که در ادامه ذکر شده است در واقع نام چند کتاب است! احتمالاً مترجم فهرست منابع مرتبط با عملیاتها به این عنوان ترجمه کرده است. بودجهای عظیم خرج انتشار چنین کتابی شده است. من درباره نابسمانیها حرف میزنم و نه افراد.
در ادامه قزوینی در پاسخ به نقدها گفت: انتظارم از آقای علیانی بیشتر از این بود. در فضایی که هفت هشت ماه است درگیر مسئله نسلکشی هستیم، آثاری که به تببین بهتر مسئله فلسطین کمک میکنند باید دیده شوند. اشاره کردند به اینکه مقاله را به کتاب تبدیل کردهایم و حجم کتاب افزوده شده است. تبدیل مقاله به کتاب اتفاق عجیبی نیست و بارها اتفاق افتاده است. همچنین ضمیمهای که مرکز دوحه منتشر کرده ارزشمند است؛ جنایتهای گروههای تندرو تا پیش از ۱۹۴۸ را آورده و ضمیمه کرده است. شرایط طوفان الاقصی مناسب ترجمه کتاب بود.
وی افزود: حرکتهای این چنینی جای نقد دارد اما فکر میکنم که در حقیقت بعضی از نقدها ممکن است که روحیه تضعیف داشته باشند. این اثر ویژگی خاص خودش را دارد. توسط نویسنده اسرائیلی نوشته شده و این خود نکته مهمی است. کتاب کم حجم است و مردم ارتباط بهتری با آن برقرار میکنند. کتاب در اصل معرفی دو کتابی است که منتشر شدهاند اما مسئله این است که از بستر معرفی این دو کتاب، به ریشههای شکلگیری افراطگرایی پرداخته میشود. درباره تغییر عنوان نیز باید بگویم که این تغییر به درخواست هموطنان کلیمی ما انجام شد اما متاسفانه در مقدمه قرار ندادیم.
علیانی در پایان گفت: نکته من این بود که دو متنِ معرفی کتاب را به عنوان کتاب منتشر کردهاند. سایتهایی مانند نیویورک تایمز هر روز به معرفی کتاب میپردازند و افرادی به رایگان آنها را ترجمه و منتشر میکنند. واقعیت این است که یک معرفی کتاب قرار نیست آنچه باشد که عنوان کتاب ادعا میکند. چرا باید برای چنین کاری سرمایهگذاری شود؟ مگر ویژگی خاص آن چیست؟ من به روند کتابسازی نقد میکنم و آن را از طریق یک نمونه نشان دادم.
سی و پنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از نوزدهم اردیبهشت ماه آغاز و تا روز بیست و نهم در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.
اطلاعات کامل نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳ تهران را اینجا بخوانید
نظر شما