مهلا صالحی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مطرح کرد: سالهاست روی ترجمه و مطالعات فرهنگی کار میکنم. اولین ترجمهام را سال ۸۲ انجام دادم و بعد از آن نیز به تحقیق و نگارش پایاننامه در حوزه مطالعات فرهنگی و جامعهشناسی پرداختم. فوگارد برای من نویسندهای مهم است که سالها با آثارش آشنا بودهام، به همین دلیل تصمیم گرفتم این نمایشنامه را ترجمه کنم.
وی درباره حساسیتهای ترجمه گفت: یکی از نکات مهم در ترجمه نمایشنامه، پیدا کردن زبان شخصیتهاست. هر کدام از شخصیتها پیشینهای دارند که باید در لحن و گفتارشان منعکس شود. تلاش کردم دیالوگها روان باشند و هنگام اجرا برای بازیگران طبیعی جلوه کنند. حتی در متن انگلیسی فوگارد، نوع واژهآرایی خاصی وجود دارد که هنگام خواندن با صدای بلند، وزن و موسیقی خاصی ایجاد میکند. سعی کردم این ویژگی را در ترجمه هم حفظ کنم.
مترجم کتاب «مرغ مگسخوار» خاطرنشان کرد: این کتاب بیشتر برای قشر فرهنگی، جامعهشناسان و روانشناسان جذاب است. پایاننامه کارشناسی ارشد من در حوزه مطالعات فرهنگی، درباره امید بود و این نمایشنامه هم از همین زاویه قابل بررسی است. فوگارد، علاوه بر اینکه نویسندهای برجسته در حوزه تئاتر است، تحصیلات جامعهشناسی هم دارد. وقتی آثار او را از این دیدگاه بررسی میکنیم، متوجه مفاهیم عمیقتری در لایههای متن میشویم.
صالحی در مورد نامزدی جایزه کتاب سال اظهار کرد: ۲۰ سال است که در حوزه تئاتر فعالیت میکنم، اما در سالهای اخیر واقعاً ناامید شده بودم. نامزدی این کتاب در جایزه کتاب سال برایم امیدوار کننده است. این نمایشنامه را ۷ سال پیش ترجمه کردم و انتشار آن زمان زیادی طول کشید. حالا که دیده شده، خوشحالم که تلاشم نتیجه داده است.
وی افزود: این نمایشنامه برنده جایزه تونی شده و فضای فکری آن به جامعه ما بسیار نزدیک است. داستان در دوره پس از انقلاب آفریقای جنوبی و پس از آزادی نلسون ماندلا اتفاق میافتد. پرسشهایی که در آن مطرح میشود، درباره برابری و عدالت است؛ موضوعاتی که برای جامعه ما نیز آشنا و قابل تأملاند.
مترجم کتاب «مرغ مگسخوار» گفت: امیدوارم این کتاب برای مخاطبان مفید باشد و باعث علاقهمندی افراد بیشتری به نمایشنامهنویسی و تأثیر آن بر جامعه شود.
نظر شما