به گزارش خبرنگار خبرگزای کتاب ایران (ایبنا)، مرتضی رضوانفر، رئیس پژوهشکده مردمشناسی در ابتدای مراسم، استاد ثلاثی را از جمله اساتیدی خواند که در دوره رکود تاریخ مردم شناسی چراغ مردمشناسی را با ترجمههایش در این زمینه روشن نگاه داشت.
وی در ادامه به تشریح فعالیتهای پژوهشکده مردمشناسی در زمینه اطلاع رسانی از جمله انتشار خبرنامه، نشریه میراث معنوی و فصلنامهای به نام مردم پرداخت که قرار است به زودی منتشر شود.
دکتر یوسف اباذری، عضو هیات علمی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران به بحث و بررسی در زمینه ترجمه از دیدگاه مردم شناسی پرداخت و گفت: بعضی از اساتید در داخل دانشگاه تأثیر گذار هستند و عدهای در خارج از دانشگاه، همانند آل احمد و دکتر شریعتی که بیرون از دانشگاه تأثیرات بسیاری بر مردم گذاشتند. استاد ثلاثی در هر دو زمینه موفق بوده و هم داخل دانشگاه و هم خارج از دانشگاه تأثیر به سزایی داشته است.
وی افزود: دانشگاهیان ما باید بتوانند ارتباط بین این دو زمینه را گسترش دهند و از اساتید و دانشگاهیان راهنمایی بجویند.
اباذری خاطرنشان کرد: ثلاثی الگوی برجستهای در این زمینه است و دقت ایشان در انتخاب کتاب، موضوع و ترجمه بسیار درخشان است.
عضو هیات علمی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران به کتابشناسی در ایران اشاره کرد و گفت: کتابشناسی در ایران مراحل خوبی را طی نمیکند. اغلب کتابهای دانشگاهی مونتاژی از چند کتاب است. کسی که ترجمه میکند دست به خطر میزند، زیرا متن اصلی را در اختیار دارد و میتواند آن را به بهترین و بدترین نحو ممکن ترجمه کند.
وی افزود: ترجمه در دوره فعلی بهتر از تألیف است، ترکها و ژاپنیها از جمله کشورهایی هستند که تصمیم گرفتند راه ترجمه را پیگیری کنند و از این طریق علم و دانش جدید را پیش ببرند، زیرا ترجمه کار مهمی از دیدگاه ژاپنیهاست.
اباذری به استاد ثلاثی اشاره کرد و گفت: ثلاثی به تنهایی دست به کار ترجمه زد و استقامت ایشان باعث شد که بقیه افراد نیز کار ترجمه را جدی بگیرند. اگر استاد ثلاثی نبود ما کتاب ترجمه در حوزه جامعهشناسی، مردمشناسی و انسانشناسی نداشتیم.
وی افزود: ثلاثی در این ترجمهها دقت بسیاری داشته و بدون تغییری در اندیشههای بزرگان، ترجمه روان و درخشانی را ارائه داده است و با مطالعه این کتابها دانشجویان این رشته درمییابند که اندیشههای مارکس بر چه مبنایی بوده و چه فعالیتهایی داشته است.
عضو هیات علمی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران به کتابهای استاد ثلاثی اشاره کرد و گفت: «پیامدهای مدرنیت» عنوان کتابی است که استاد ثلاثی ترجمه کرده و یکی از الگوها و مراجع بسیار مهمی است که دانشجویان با استناد به این کتاب و نوشتن رساله دکترای خود به آن مراجعه میکنند. همچنین این کتاب تأثیر بسزایی در دانشگاههای علوم اجتماعی گذاشته است.
وی افزود: «فراسوی چپ و راست» از آنتونی گیدنز عنوان ترجمه دیگر استاد ثلاثی است که در زمان خود هیاهویی در دانشگاهها به پا کرد و با اتکا به این کتاب و اثرات سازنده آن میتوانیم از تحولات عراق و اتفاقاتی که در این کشور میافتد با خبر شویم.
این استاد دانشگاه به کتابی که خارج از دانشگاه مورد استقبال مردم قرار گرفته اشاره کرد و گفت: کتاب «خرد و انقلاب» اثر مارکوزه دارای نثری بسیار زیبا و شیواست که افراد خارج از دانشگاه از این کتاب استقبال زیادی کردهاند، این کتاب در غرب نیز مورد استقبال بسیاری از مردمشناسان و انسانشناسان قرار گرفته است.
وی یادآور شد: «کالبد شکافی چهار انقلاب» یگانه کتابی است که در مورد تحلیل انقلاب نوشته شده و با ترجمه استاد ثلاثی فضای جدیدی از کالبد شکافی انقلاب پیش روی خواننده قرار میگیرد.
اباذری اظهار داشت: «ضربان شقیقه آبی» عنوان رمانی پلیسی است که استاد ثلاثی آن را ترجمه کرده و رمان پلیسی به نوعی بهترین آنتولوژی شهر محسوب میشود. استاد ثلاثی در پس ترجمه این رمان پلیسی راهی را پیش روی قرار داد که اگر مردمشناسی یک طرف آن مونوگرافی باشد طرف دیگر آن رمان است و باید هنر رماننویسی داشت تا یک مردم نگار خوب شد.
وی به آثار مارکز اشاره کرد و گفت: اگر به آثار مارکز بنگرید متوجه خواهید شد که آثارش تلفیقی از مردمشناسی و رمان است و درمییابید که مردمشناسی با رمان در تعامل است.
عضو هیات علمی دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران در خاتمه سخنانش یادآور شد: استاد ثلاثی با ترجمههای درخشانش زبان جامعهشناسی را به ما هدیه کرد و تفکر اجتماعی این مترجم توانا آیندهنگری وی است که سهم بسزایی در رشتههای علوماجتماعی دارد.
شنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۶ - ۱۰:۱۰
نظر شما