دیدگاههای نویسندگان درباره پیشنهاد رئیس جمهوری/ 1
رونق کتاب و فرهنگ به فضای دمکراتیک نیاز دارد/ سختگیریها در حوزه نشر کتاب کاهش یافته است
احمد پوری، شاعر و مترجم معتقد است برای بهبود اوضاع نشر و رونق کتاب و فرهنگ، ایجاد محیطی دمکراتیک و آزاد ضروری است. این مترجم به ایبنا گفت که هر چه این محیط را بهتر فراهم کنیم، پیشرفت بیشتری برای توسعه فرهنگی و اجتماعی حاصل میشود.
این مترجم پیشسکوت اضافه کرد: ما هر چه بیشتر در فضای دمکراتیک قلم بزنیم به پیشرفت فکری و فرهنگی جامعه مان کمک بیشتری کردهایم و این نکتهای حایز اهمیت است.
وی یادآور شد: فکر میکنم در یک سال اخیر گامهای مثبتی در زمینههای فرهنگی و به ویژه در عرصه کتاب برداشته شده و وزارت ارشاد هم به بررسی کتابها سرعت بخشیده است. در یک سال پیش سختگیریهای وزارت ارشاد کم شده اما هنوز ایدهآل نیست.
مترجم کتاب «تو خواب عشق میبینی من خواب استخوان» گفت: در این یک سال دو کتابم مجوز گرفت و دو کتاب دیگری که در چاپ دوم و سوم لغو مجوز شده بود، دوباره مجوز گرفتند. از دیگر دوستان مترجمم به طور مؤکد نپرسیدهام که وضع چاپ کتابهایشان چگونه بوده اما طبیعتاً اگر مشکلی داشتند، با من در میان میگذاشتند. بنابراین معتقدم روند چاپ کتاب بهتر شده است.
«تو را دوست دارم چون نان و نمک»، «دنیا را گشتم بدون تو» سروده ناظم حکمت، «در بندر آبی چشمانت» از نزار قبانی، «مرغ عشق میان دندانهای تو» از فدریکو گارسیالورکا و «گزیده اشعار شل سیلوراستاین» تعدادی از آثاری هستند که با ترجمه پوری منتشر شدهاند. نخستین رمان تالیفی پوری نیز در سال 1387 با عنوان «دو قدم اینور خط» منتشر شد.
نظر شما