رمان «نان و شراب» با ترجمه محمد قاضی به چاپ ششم رسید. انتشارات امیرکبیر پیگیر شکایت از ناشرانی است که این نسخه را بدون اجازه منتشر کردهاند.
«نان و شراب»، داستان تکراری آن فدیه آسمانی است که عیسی مسیح بود و پیش از مصلوب شدن در آخرین شام با حواریون، تن و خون خود را عرضه کرد و گفت: بخورید و بیاشامید، این نان من است و این شراب من است، سپس نان و شراب تکرار همان ماجراست.
«نان و شراب» با تحلیل همراه با طنزی از تثلیث سوسیالیسم، فاشیزم و کلیسا است. و نویسنده ایتالیایی در آن کلیسایی را که به زعم او مروج جهل و خرافه است، به نقد میکشد.
اینیاتسیو سیلونه در زمان نوشتن این رمان در تبعید دولت بنیتو موسولینی و سال 1936 در آلمان بوده است. نسخه ایتالیایی آن نیز تا سال 1937 منتشر نشد. با خاتمه جنگ و تغییر شرایط، سیلونه رمانش را بازنویسی کرد و در سال 1955، نسخه جدیدی از آن را به زبان ایتالیایی ارئه داد.
این کتاب در قبل از انقلاب با ممیزی همراه میشود که مترجم در مقدمه چاپ بعد از انقلاب مینویسد: ضمنا در زمان طاغوت که این کتاب به زحمت بسیار اجازه چاپ یافت سانسور شد و در آن تحریفات و محذوفاتی به عمل آمد و اینک که به یمن انقلاب اسلامی از آزادی مطبوعات بیشتری برخوردار شده ایم تحریفات را به صورت اصلی برگردانده و محذوفات را مجددا به کتاب افزوده ایم.
محمد قاضی در خاطراتش درباره این رمان مینویسد: «نان و شراب که در واقع قهرمان اصلی آن خود نویسنده است،و به همین جهت میتوان آن را یک اثر«اوتوبیوگرافی»یا«شرححال خود»به حساب آورد،داستان مهیجی است از زندگی دهقانان ایتالیا که در آن آداب و رسوم و معتقدات خرافی و وضع زندگی سخت و اسفبار ایشان به زبانی ساده و شیرین و پرطنز و کنایه مجسم شده است.این کتاب سرشار از هیجان و مملو از صحنههای زنده و جالب و انسانی است و در همهجای آن احساس انساندوستی و عواطف بشری و وجدان و عشق به آزاد زیستن و آزاد اندیشیدن موج میزند.تنها در بند خود نبودن و رفاه و تنعم توأم با بردگی را خوار و حقیر شمردن و بهخاطر اجتماع زیستن درسی است که این اثر زیبا و ارزنده به ما میآموزد.در حقیقت قهرمان این اثر که یکی از شاهکارهای مدرن ادبیات اجتماعی قرن اخیر است تنها خود نویسنده نیست بلکه همهء مردم ایتالیا از حقیرترین آدمها گرفته تا چهرههای تابناکی چون«دن بنه ده تو»کشیش قریهء«روکا»و کریستینا دخترک نجیبزاده و حساس و متدین و انساندوست و باشرف در آن نقش عمدهای برعهده دارند.این اثر حماسهای است از فداکاری مردمی که در لای چرخ ماشین تحول اجتماعی ایتالیای فاشیست گیر کردهاند و برای رهایی خود و به وجود آوردن زندگی بهتر و دنیای بهتری تلاش میکنند.در این اثر نقش کلیسا در دستیاری با حکومت ظلم و بهخوبی نشان داده شده است.شاید تصویری که سیلونه در این اثر و در سایر آثار خود از وضع ایتالیایی زمان فعالیت خویش بهدست میدهد بسیار تلخ و یأسآمیز و ناشی از حس بدبینی او باشد،ولی بههرحال واقعیات در همهجا با دیدی بسیار بیطرفانه و صمیمانه و خالی از هرگونه حب و بغض بیجا و تعصب ترسیم شده و نشان میدهد که محرک او چیزی بهجز ایمان به آزادی و عشق به انسانیت است.جنبهء ممتازهء آثار سیلونه روانی و یکدستی انشا و توجه به نکات اخلاقی و اجتماعی و روانشناسی است که نکتهبینیها و طنزهای آناتول فرانس نیز چاشنی آن است.»
بعد از انقلاب نیز این رمان را با ترجمه محمد قاضی، ناشران دیگری نیز منتشر میکنند. انتشارات امیرکبیر در حال حاضر چاپ ششم آن را روانه بازار کرده است.
روابط عمومی انتشارات امیرکبیر در گفتوگو با ایبنا از پیگیری شکایت حقوقی از ناشرانی حبر داد که ترجمه محمد قاضی از رمان «نان و شراب» را بدون اجازه منتشر کردهاند. پیش از این نیز این انتشارات با پیگیری شکایت خود از ناشری که بدون اجازه کتاب «خواجه نامدار» را منتشر کرده بود، بنا بر رای دادگاه، خسارت دریافت کرد.
نظر شما