شنبه ۲۵ بهمن ۱۳۹۹ - ۰۹:۱۶
«سبیلیات»؛ روایت رمان‌نویس کویتی از جنگ ایران و عراق

رمان «سبیلیات» اثر «اسماعیل فهد اسماعیل» نویسنده کویتی توسط محمد حزبائی‌زاده مترجم خوزستانی، به فارسی ترجمه و منتشر شد.

محمد حزبائی‌زاده مترجم خوزستانی، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان، با بیان اینکه کتاب «سبیلیات» در سال 2017 به فهرست کوتاه بوکر رسید، گفت: این کتاب یکی از رمان‌های مشهور کویت و جهان عرب است که ترجمه‌های مختلفی از آن صورت گرفته و به دو صورت نسخه جهانی و نسخه ویژه عراقی‌ها منتشر شده است.

وی با نگاهی به تاریخچه زندگی این نویسنده کویتی افزود: اسماعیل فهد اسماعیل از پدری عراقی و مادری اهوازی در سال 1940 در بصره به دنیا آمد. در عراق و کویت آموزش دید و از مرکز عالی هنرهای نمایشی کویت لیسانس ادبیات و نقد ادبی دریافت کرد. اولین مجموعه داستان‌ کوتاه او با عنوان «البقعة الدّاکنة» یا قطعه تیره سال 1963 در بغداد منتشر شد. این نویسنده به عنوان پایه‌گذار ادبیات داستانی کویت و پرورش‌دهنده نسل جدید نویسندگانی چون «بُثینة العیسی» (رمان بهشت مامان غیضه) ترجمه فارسی و «سعود السنعوسی» (رمان ساقه بامبو) که به فارسی هم ترجمه شده است؛ شناخته می‌شود. او سرانجام در سال 2018 و در سن 88 سالگی درگذشت.

مترجم «بانوان ماه» ادامه داد: اولین رمان این نویسنده با عنوان « کانت السماء زرقاء-، آسمان آبی بود» در سال 1970 چاپ شد و داستان سربازی عاشق بود که بر اساس یک‌سری مشکلات به ناچار از کشور گریخته  و در مرز ایران و عراق گرفتار سیم خاردار می‌شود. رنگ آبی پیراهن محبوب را در آبی آسمان می‌بیند و... این رمان با استقبال بسیاری در جهان عرب روبه رو شد و می‌توان نقطه جهش اسماعیل برشمرد.

مترجم «عطر فرانسوی» دیگر آثار نویسنده کویتی را رمان‌هایی چون: «الضفاف الاخری/ کناره‌های دیگر»، «الطیور و الاصدقاء/ دوستان و پرنده‌ها»،« خطوة فی الحلم/ گامی در رؤیا» و... بیان کرد و افزود: اسماعیل در سال 2015 رمان «سبیلیات» را منتشر کرد و در سال 2017 موفق شد این رمان را به فهرست کوتاه جایزه جهانی بوکر عربی برساند.

حزبائی‌زاده یکی از ویژگی‌های آثار این نویسنده کویتی را که به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند، اختصار در استفاده از کلمات دانست و تصریح کرد: نقطه برجسته آثار «اسماعیل» ایجازگویی در جملات است؛ گاهی جمله‌ها به دو کلمه مضاف و مضاف‌الیه خلاصه می‌شوند.

وی با اشاره به عنوان و داستان رمان «سبیلیات» اضافه کرد: این رمان نام خود را از منطقه‌ای سرسبز در جنوب بصره و ابوالخصیب می‌گیرد که با نگاهی انسانی به پیامدهای ویرانگر بشری و طبیعی جنگ می‌پردازد. رمان «سبیلیات» روایت دیگری از جنگ هشت ساله ایران و عراق است. قهرمانش زنی میان‌سال به نام اُم قاسم است که در آن سوی «شط/رود» تقلا می‌کند تا از آسیب به قول خودش «جنگ آن‌ها» خلاص شود. دغدغه این زن نجات نخلستان‌ها و باغ‌های منطقه است که واقعا بی‌نظیرند. (یک‌بار به آنجا سفر کردم تا خوب محیط رمان را بفهمم). در هیچ جای رمان کلمه دشمن دیده نمی‌شود. هیچ ستایشی از هیچ سوی جنگ نشده است و حتی در جایی سربازی زیر لب به او می‌گوید: «جنگ را ما شروع کردیم». همین سرباز در پاسخ به دوستش که خانه‌شان در فاو تخریب شده می‌گوید «ما هم شهرها و روستاهای آنها را خراب کردیم و...»

مترجم «شکارچی کرم ابریشم» درخصوص وقفه طولانی چاپ این کتاب هم اذعان کرد: به علت اینکه این کتاب به مقوله جنگ از نگاه غیرایرانی می‌پردازد، در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مراحل صدور مجوز طولانی شد؛ اما در این روند بدون هیچ مشکل و حتی برداشتن یک کلمه از متن مجوز صادر شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها