دوشنبه ۶ اسفند ۱۴۰۳ - ۱۲:۵۰
چالش‌ اصلی ترجمه کتاب «چینی‌مآبی»، ترجمه صحیح و دقیق بود

مترجم کتاب «چینی‌مآبی» که نامزد چهل‌ودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: در فصل‌های کتاب، چندین اصطلاح هنری به‌کار رفته است که برای برخی از آن‌ها معادل فارسی ثبت نشده بود. نگارش علائم برای تلفظ صحیح، از دیگر دشواری‌های ترجمه این کتاب بود.

امین خسروی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره محتوای کتاب «چینی‌مآبی» توضیح داد: این کتاب به هنر در عصر مغول می‌پردازد. صنایع نساجی، سفالگری و فلزکاری هر کدام در یک فصل بررسی شده‌اند و ۳ فصل نیز به نگارگری اختصاص دارد.

وی درباره روند انتشار اثر توضیح داد: کتاب را از آن جهت انتخاب کردم که در این زمینه، کتاب‌های محدودی منتشر شده است. علاوه بر این، به تاریخ هنر اسلامی علاقه دارم. پس از ترجمه، کتاب به انتشارات فرهنگستان هنر، مؤسسه متن، ارائه شد. این مؤسسه پس از بررسی اثر، آن را برای انتشار پذیرفت و در برنامه چاپ انتشارات فرهنگستان هنر قرار داد.

خسروی در خصوص ویژگی‌های کتاب اظهار کرد: یکی از نکاتی که نویسنده در این کتاب به‌کار برده، پرهیز از کلی‌گویی و استفاده از شواهد و مدارک است.

او همچنین به چالش‌های ترجمه اشاره کرد و افزود: در هر فصل کتاب چندین اصطلاح هنری به‌کار رفته است که برای برخی از آن‌ها معادل فارسی ثبت نشده بود. نگارش علائم برای تلفظ صحیح، از دیگر دشواری‌های ترجمه این کتاب بود.

مترجم کتاب «چینی‌مآبی» درباره مخاطبان کتاب گفت: دانشجویان رشته‌های گوناگون هنر و نیز همه علاقه‌مندان به حوزه تاریخ هنر اسلامی می‌توانند از این اثر بهره ببرند.

در پایان، خسروی درباره تأثیر نامزدی کتاب در جایزه کتاب سال تصریح کرد: به نظر من، نامزدی کتاب «چینی‌مآبی» تا حدی در معرفی آن مؤثر است، اما در نهایت کسب جایزه کتاب سال برای کتاب بسیار ارزش‌آفرین خواهد بود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین