ترجمه
-
معرفی کتاب؛
نگاهی به کتاب «کودکی را دریابیم»
خراسانرضوی - «ادیت کاب» در کتاب «کودکی را دریابیم» با ۲۰ سال پژوهش مستمر و کار میدانی گسترده با کودکان، بر اهمیت تجربه و درک کودک از طبیعت تاکید دارد.
-
مترجم «شیفت شب» در گفتوگو با ایبنا:
الکس فینلی ابایی از توصیف صحنههای بیرحمانه و خشن ندارد
مریم رفیعی، مترجم پرکار کشورمان گفت: الکس فینلی در «شیفت شب» بهخوبی توانسته در ایجاد اضطراب و هیجان و دلهره در مخاطب موفقیتآمیز عمل کند و پیچشهای داستانیاش مو به تن خواننده سیخ میکند.
-
مترجم «دختران زیر آفتاب تابان»:
آخرین کتاب هدر موریس روایت جنگیدن برای بقاست
هاله افشاری، مترجم، گفت:آخرین اثر داستانی هدر موریس با عنوان «خواهران زیر آفتاب تابان» درباره جنگ، درد و رنج، گرسنگی، دلتنگی و از همه مهمتر در مورد امید و تابآوری است.
-
به همت گروه مترجمین؛
«روانشناسی موسیقی» در هرمزگان ترجمه شد
هرمزگان - به همت گروه مترجمین، «روانشناسی موسیقی» در هرمزگان ترجمه شد.
-
ناران عرضه کرد؛
«بر سفره داعش» در بازار کتاب
کتاب «بر سفره داعش» روایتی واقعی از رویداد ترسناک مردمان کوه سنجار است که در دستان داعش اسیر شدند و مورد نسلکشی قرار گرفتند و زنانشان در بازار بردگان به فروش رسیدند.
-
معرفی کتاب؛
کتاب «بهنژادی و بهزراعی گندم، امنیت غذایی در عصر تغییر اقلیم» ترجمه شد
خراسانرضوی - کتاب «بهنژادی و بهزراعی گندم، امنیت غذایی در عصر تغییر اقلیم» با تالیف و ویراستاری متیو رینولدز و هانس یوآخیم براون و با ترجمه محمد کافی، زهرا کیامرثی و عاطفه میرزائیان توسط انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد ترجمه و روانه بازار کتاب شد.
-
با هدف حمایت از ترجمههای ادبی برتر؛
جایزه «ابوالحسن نجفی» فراخوان داد
فراخوان هشتمین دوره جایزه و نشان «ابوالحسن نجفی» در راستای تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی منتشر شد.
-
معرفی کتاب؛
نقد نگاهِ ماشینی به دانشآموزان در کتاب «خنگمان میکنند»
خراسانرضوی - کتاب «خنگمان میکنند؛ نقشه پنهانی مدارس اجباری» به قلم جان تیلور گاتو با ترجمه دنیا امیری و دلارام فلاحی که به تازگی رهسپار بازار کتاب شده است، به نظام تحصیلات آمریکایی میپردازد که نگاهی ماشینی به دانشآموزان دارد و آنها را با پیام عصبانیت، دشمنی، رقابت و جداسازی تحت نظارت قرار میدهد.
-
مترجم «به راحتی چشم بر تو خواهم بست»:
سادهنویسی بارزترین ویژگی ماری وارِی است
آریا نوری که تاکنون ترجمه سه عنوان از آثار ماری وارِی را در پرونده دارد، گفت: بارزترین ویژگی آثار این نویسنده سادهنویسی است که در «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نیز نمود دارد.
-
از سوی نشر شبنا عرضه شد؛
تازههای ترجمهای فرانک سالاری در بازار کتاب
فرانک سالاری از انتشار سه رمان ترجمهای با عناوین «اجازه نده او بماند»، «اینجا همه دروغگو هستند» و «عکسهای پنهان» از سوی نشر شبنا خبر داد.
-
معرفی کتاب «تفنگ را بگذار، کانولی را بردار»؛
داستان حماسی ساخت فیلم «پدرخوانده»
کتاب «تفنگ را بگذار، کانولی را بردار» به همت انتشارات همگو نوشته مارک سیل و ترجمه مهتاب صفدری در ۴۶۸ صفحه و به قیمت ۳۰۰ هزارتومان منتشر شدهاست.
-
مترجم «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد»؛ در گفتوگو با ایبنا:
رمانی که از معضل گسترش شبکههای اجتماعی میگوید
علی شاهمرادی، مترجم گفت: لیزا جوئل در رمان «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد» از سوءتفاهمها و معضلاتی میگوید که بهواسطه گستردگی شبکههای اجتماعی شکل میگیرد.
-
مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایبنا بیان کرد؛
کتابی برای ترجمه انتخاب میکنم که نیاز بچهها باشد
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: من پیش از اینکه مترجم باشم، سالهاست که معلم هستم؛ بنابراین بیشترین چیزی که هنگام انتخاب اثر به آن توجه میکنم این است که آن اثر و موضوعش، نیاز بچهها باشد.
-
مترجم آثار ادیمی:
ردپای جنگ و ناامنیهای الجزایر در آثار ادیمی مشهود است
آذر نورانی، مترجم آثار کئوتر ادیمی گفت: با وجود اینکه آثار کئوتر ادیمی به زبان فرانسوی نوشته شده، شاید مخاطب فرانسوی درک کاملی از آن نداشته باشد اما از آنجایی که فرهنگ و سبک نوشتاری نویسندههای آفریقای شمالی بسیار با فرهنگ ما همخوانی دارد، برای ما قابل درک است.
-
ترجمه آثار در حوزه فلسطین
فلسطین پیشینهای کهن دارد و از اهمیت ویژهای درمنطقه برخوردار است در طول تاریخ پر فراز و نشیب این سرزمین حاصلخیز همواره حوادث و اتفاقات بسیاری بر این خطه از خاورمیانه رفته است و اقوام مختلف بر آن تاختهاند اما همواره از این تهاجمها سربلند بیرون آمده است. سرویس تاریخ و سیاست خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در پروندهای به ترجمه آثار شاخص ایران و جهان در حوزه فلسطین پرداخته و دیدگاه کارشناسان و پژوهشگران تاریخ را منعکس کرده است.
-
با حضور مسعود سنجرانی؛
دورهمی «علم و هنر ترجمه» در مشهد برگزار میشود
خراسانرضوی- دورهمی «علم و هنر ترجمه» با حضور مسعود سنجرانی مترجم مشهدی و علاقهمندان به حوزه ترجمه برگزار میشود.
-
توسط مترجم ایلامی؛
شعرهای سیلویا پلات به زبان کردی ترجمه و منتشر شد
ایلام- مترجم ایلامی، گزیدهای از شعرهای سیلویا پلات شاعر آمریکایی را به زبان کردی ترجمه و منتشر کرد.
-
معرفی کتاب «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی»؛
هنر دوبلاژ و بازنمایی هنرهای تصویری
کتاب «بازنگری دوبله؛ رویکردهای تاریخی و گرایشهای کنونی» نوشتهٔ ایرنه رانزاتو و سرنال زانوتی و ترجمهٔ معصومه ملائی، امیر بیگلربیگی قاجاریه و محمدامین مُذهب در نوبت اول با ۲۰۰ نسخه به قیمت ۲۵۰ هزار تومان بهتازگی از انتشارات ترجمه پژوهان منتشر شده است.
-
داستانهای دنبالهدار: از افسانه تا ژانر -۳
ترجمه داستانهای دنبالهدار ژانر خارج از حوصله است
میثاق خلج، مترجم، گفت: در ترجمه داستانهای دنبالهدار ژانرهای علمی و تخیلی، معمایی و جنایی مترجم باید زاویه دید نویسنده را به همان جذابی و گاهی حتی گیراتر ببیند و به خواننده منعکس کند که به قطع این کار بسیار زمانبر خواهد بود و گاه از حوصله مترجمان خارج است.
-
فیلم
متاسفانه نمیشود بعضی واژهها را ترجمه دقیق کرد
برشی از نشست گفتمان مقاومت و نهضت ترجمه، با نگاهی به کتاب ترانههای وطن و تبعید، با حضور ماجد منابی و محمدرضا وحیدزاده را مشاهده میکنید.
-
دانشگاه علامه طباطبایی برگزار میکند؛
بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان
دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی کرسیای با موضوع ترجمه ادبیات کودک و نوجوان برگزار میکند.
-
فیلم
چرا آثار کلاسیک جهان را باید ناشران دانشگاهی ترجمه کنند؟
برشی از گفتگو با محمد ملاعباسی (همبنیانگذار موسسه ترجمان) در برنامه پشت جلد.
-
مترجم زبان روسی در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
«جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» کتابی اسنادی درباره قیام میرزا کوچکخان جنگلی است
محمد نائبپور، مترجم زبان روسی گفت: «جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» مجموعه اسنادی درباره جنبش جنگل و قیام میرزا کوچک خان جنگلی است. این کتاب بر پایه اسناد نوشته شده و از این حیث بی نظیر است.
-
مترجم آثار مریلین رابینسون:
«لیلا» داستانی از ایمان، عدالت و جاودانگی است
مرجان محمدی، مترجم، گفت: در رمانهای مریلین رابینسون باورهای دینی شخصیتها مدام به چالش کشیده میشود و مفاهیمی مانند عدالت زیر ذرهبین میرود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۴
تقویت روایت طوفانالاقصی در نفی نظام سلطه
میثم نیلی، مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی گفت: وقتی چنین اتفاقاتی روی داده است، طبیعتاً باید هر آنچه ظرفیتهای فکری و فرهنگی در این زمینه داشتیم دوباره تجمیع و تقویت کنیم تا متناسب با طوفانالاقصی اتفاقات رقم بخورد. اکنون نشر ما باید متفاوت با قبل از طوفانالاقصی باشد.
-
مدیرکل دفتر مجامع در گفتوگو با ایبنا:
«رویداد بینالمللی نشر تهران» زمینه تقویت ظرفیت صدور محتوا و ترجمه است
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: توجه به موضوع صدور محتوا و ترجمه همچنین آشنایی با ظرفیتهای کتابی ایران در رویداد بینالمللی نشر تهران دیده شد.
-
مترجم آثار رایلی ساجر:
ساجر استاد گمراه کردن مخاطب است
ساره خسروی، مترجم آثار رایلی ساجر گفت: رایلی ساجر استاد گمراه کردن خواننده است و این ویژگی به طور خاص در «تنها بازمانده» لمس میشود.
-
مترجم «داستان زندگی تو» مطرح کرد؛
تد چیانگ خوانندگانش را شوکه میکند
فاطمه احمدی آذر، مترجم «داستان زندگی تو» گفت: تد چیانگ در داستانهایش بهخوبی تصورهای پیشفرض را نابود و احتمال پیش رفتن مسیرهای دیگر را جلوی مخاطب میگذارد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۳
حجتالاسلام شیرازی: آثار فاخر ادبیات دفاع مقدس برای ترجمه انتخاب شود
حجتالاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم گفت: ترجمه ادبیات دفاع مقدس در همه ابعاد باید شکل بگیرد. به شکلی که همه آثار انتخاب شده برای ترجمه کیفی، فاخر و ارزشمند باشد.
-
به همت پژوهشگر و مترجم جنوبی؛
نمایشنامه «حراج کابل» به فارسی برگردانده شد
بوشهر - نمایشنامه «حراج کابل» به قلم سیلویا خوری، نویسنده آمریکایی لبنانیالاصل با ترجمه جهانشیر یاراحمدی از سوی نشر «عنوان» منتشر شد.