کورت وونهگات جونیور، نویسنده امریکایی، خالق رمان «سلاخ خانه شماره پنج» و منتقد سیاستهای جنگ طلبانه کاخ سفید، سال گذشته در ۱۱ آوریل (۲۳ فروردین) دیده از جهان فروبست._
این نویسنده در شهر ایندیاناپولیس در ایالت ایندیانا به دنیا آمد. وی در رشته زیست شیمی تحصیل کرد و از دانشگاه کورنل فارغالتحصیل شد، سپس در ارتش نامنویسی کرد و برای نبرد در جنگ جهانی دوم به اروپا اعزام شد.
وی در جنگ به دست نیروهای آلمانی اسیر و در شهر درسدن زندانی شد و در همین دوره شاهد بمباران این شهر توسط بمبافکنهای متفقین بود که بیش از صد و سی و پنج هزار نفر کشته به جا گذاشت.
این حادثه در زندگی وونهگات نقش بسیار پررنگی داشت و وی تا پایان عمر هرگز از تاثیرات حضور در این قتل عام رهایی نیافت. بسیاری از آثار او از جمله «سلاخ خانه شماره پنج» نیز تحت تاثیر این رابطه تالیف شدهاند.
«سلاخ خانه شماره پنج» به نوعی شاخصترین اثر وونهگات محسوب میشود. وی این کتاب را بر اساس تجارب شخصی خویش در جنگ جهانی دوم درباره واقعه بمباران شهر درسدن آلمان توسط متفقین نوشته است.کتاب درباره بیلی پیل گریم، سرباز آمریکایی است که در زمان جنگ جهانی دوم در شهر درسدن حضور دارد و در زمان بمباران در سلاخخانهای در زیرزمین پناه میگیرد. کتاب از جمله رمانهای پستمدرنیستی قرن بیستم است. این کتاب را علیاصغر بهرامی در اوایل دهه ۶۰ خورشیدی به فارسی ترجمه شده است.
وونهگات پس از پایان جنگ و بازگشت به ایالات متحده آمریکا، در دانشگاه شیکاگو به تحصیل مردمشناسی پرداخت و سپس به عنوان تبلیغاتچی برای شرکت جنرال الکتریک مشغول به کار شد، تا سال ۱۹۵۱ که با نهایی شدن انتشار اولین کتابش، «پیانوی خودکار»، این کار را ترک کرد و تماموقت مشغول نویسندگی شد.
آثار او غالبا ترکیبی از طنزی سیاه و مایههای علمیتخیلی نوشته شده است که از میان آنها «گهواره گربه» (۱۹۶۳)، «سلاخخانه شماره پنج» (۱۹۶۹) و «صبحانه قهرمانان» (۱۹۷۳) بیشتر مورد ستایش قرار گرفتهاند.
اين نويسنده در سالهاي پاياني عمر خود از منتقدان جدي سياستهاي كاخ سفيد و جرج بوش محسوب ميشد.
علاوه بر بهرامی، مترجمان دیگری چون زیبا گنجی و پریسا سلیمان زاده نيز آثاري از اين نويسنده را به زبان فارسي ترجمه كردهاند.
در طول سال گذشته و پس از درگذشت وونهگات، تقریبا تمام آثار ترجمه شده این نویسنده در ایران تجدید چاپ و سه کتاب جدید از او ترجمه شد. تنها از یکی از این کتابها چهار ترجمه مختلف صورت گرفته است.
علیاصغر بهرامی، اولین مترجم فارسی این نویسنده، پیشتر در گفتوگو با خبرنگار ایبنا، آثار وونهگات را تحت تاثیر ادبیات شرق دانسته و گفته بود:"وونهگات شخصیتهای داستانهایش را مدیون مشرق زمین است. شخصیتهای او شبیه سندباد بحری و امیراسلان نامدار، همواره درگیر حادثه و اتفاق هستند."
نظر شما