سرویس کودک و نوجوان خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - فاطمه خداوردی: شنبه گذشته، در حال نوشتن مطالب آن روزم بودم که یک مهمان جدید، همراه با پیک، به سرویس کودک و نوجوان خبرگزاری آمد. از آنجایی که همیشه برای دیدار دوستان و مهمانان جدیدمان ذوق داریم، خیلی سریع بسته را باز کردیم و «دارودستهی پرپریها» را دیدیم. چهار جوجه بامزه که علاوه بر اینکه دلتان برای چهرههای بامزهشان میرود، اسمهای بامزهترشان هم لبخند را مهمان لبهایتان میکند: کنجد، نبات، قندعسل و گردوخاک!
خواندن و خبر انتشار کتاب، بهتنهایی برایم کافی نبود؛ به این دلیل تصمیم گرفتم با شیما حسینی، مترجم این مجموعهکتاب، گفتوگو کنم و از او بخواهم کتاب را از نگاه خودش تعریف کند. شیما حسینی که از مترجمان فعال عرصه کتابهای کودک و نوجوان است، به تازگی مجموعهکتابهای «دارودستهی پرپریها» را با همکاری انتشارات کیوی (واحد کودک و نوجوان انتشارات کاگو) راهی بازار نشر کرده است. او در رشته ادبیات کودک و نوجوان تحصیل کرده است.
حسینی از اولین مواجههاش با «مجموعه دارودسته پرپریها» اینطور گفت که، انتشارات کیوی قصد داشته ترجمه مجموعه دیگری را به او بسپارد؛ زمانی که او برای دیدن کتابها به دفتر انتشارات میرود، چشمش به مجموعه «دارودسته پرپریها» میخورد، همانجا کتابها را تورق میکند، کمی از متن را میخواند و مجذوب چهار جوجه بامزه میشود و پیشنهاد میدهد ترجمه این کتابها را به او بسپارند. حسینی در تکمیل صحبتهای خود گفت: این ویژگی سوای ماجرا و تصویر، در زبان و متن داستان هم منعکس بود و جذابیت آن را برایم بیشتر میکرد.
این مترجم درباره آن بخشی از کتاب که نظرش را بیشتر جلب کرده، بیان کرد: بازی، در مجموعه این داستانها نقشی اساسی دارد. جوجهها از طریق بازی خیلی چیزها را یاد میگیرند و این موضوع، بهویژه در سنین کودکی، اهمیت زیادی دارد؛ چرا که گفته شده بیشتر وقتها کودکان زندگی را با بازی یاد میگیرند. مثلاً اگر او ذوق داشته باشد، میگوید بیا بازی کنیم، اگر روز بدی را گذرانده باشد، میگوید بیا بازی کنیم و حتی اگر خیلی عصبانی باشد، باز هم میگوید بیا بازی کنیم و به این شکل درون و بیرونش را سر و سامان میدهد؛ بنابراین بازی برای کودک زندگی است و در این مجموعه هم این موضوع به خوبی پیداست.
مترجم مجموعه «دارودسته پرپریها» در توضیح اینکه کتاب را از نگاه خودش چطور به مخاطب معرفی میکند؟ گفت: «دارودسته پرپریها» داستان چهار خواهر و برادر وروجک است که در مزرعهای کنار هم زندگی میکنند. در داستان سگ نگهبانی هم حضور دارد که دورادور مراقب جوجههاست و آنها نیز در ماجرای هر کتاب، در پی کمک به دیگری، هم شناختشان از خودشان و اطرافشان بیشتر میشود و هم دانش یا مهارتی را یاد میگیرند. شنیدهاید که میگویند: تصمیم بگیرید که مایه خیر و برکت برای دیگران باشید، آنوقت خیلی از خیرها اول به سمت شما میآیند تا شما آن را به دیگران بدهید؟ این جوجههای وروجک هم در خلال ماجراها، همواره برای کمک به دیگران در تکاپو هستند و همین مسیر برای خودشان هم سرچشمهای از کسب دانش و مهارت و اعتبار میشود و آنها را به وجد میآورد. میگویند وجد یعنی شادی؛ اما وجد در لغت به معنی «یافتن» است. این جوجههای وروجک هم با جستوجوگری همواره یافتههایی دارند که با مخاطب کودک و نوجوان کتاب سهیم میشوند و بهزعم من، این یافتهها، یافتههایی شادیبخش هستند.
شیما حسینی در پاسخ به این سوال که «دارودستهی پرپریها» چندمین اثر شما در زمینه ادبیات کودک و نوجوان است؟ و اثر کودک و نوجوان جدیدی، در دست چاپ یا انتشار دارید؟ عنوان کرد: تا به حال، ۲۵ کتاب با ترجمه من چاپ شده و چهار کتاب دیگر هم در دست چاپ دارم. راستش خیلیوقتها کتابها، برای خودم معلم بوده و هستند. با تجربههایی که در تدریس داشتهام، به این نتیجه رسیدهام که مهمترین ویژگی یک معلم - برای اینکه درسش به دل بچهها بنشیند و برایشان به یادگار بماند- محبوب و شیرینبودنش است. این محبوبیت، زمانی ایجاد میشود که عاشق باشی؛ وقتی عاشق بچهها باشی، همیشه سعی میکنی در حد توانت آگاهتر و ماهرتر شوی تا دست خالی و تکراری سر کلاست نروی. کتابهایی که ترجمه کردهام، هر کدام از دیدگاهی برایم شیرین و محبوب بودهاند. امیدوارم برای کودکان و نوجوانان هم، چنین باشند.
مترجم مجموعهکتاب «دارودستهی پرپریها» در پایان صحبتهای خود، یک پیشنهاد مطالعه تابستانی نیز برای کودکان (و والدینشان) و نوجوانانی داشت که مخاطب خبرگزاری ایبنا هستند. او گفت: من مجموعه «دارودستهی پرپریها» را به نوید سیدعلیاکبر، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان تقدیم کردهام؛ چون با خواندن خیلی از آثارش، درباره ادبیات کودک و نوجوان آموختهام. به کودکان و نوجوانان هم پیشنهاد میکنم مجموعه «دفترچه خاطرات جغد» با ترجمه او را بخوانند و البته در کنار خواندن این کتاب، نوشتن خاطرات خودشان و فکرکردن به آنها را نیز فراموش نکنند. نوشتن از خودمان، احساسهایمان، اتفاقهای روزمره و مواجهه ما با آنها به ما شناخت میدهد. وقتی دانایی و آگاهیمان بیشتر شود، تکاپوهایمان جهتمند میشود، زندگیمان جان و معنای بیشتری میگیرد و در چالشهای زندگی از پا در نمیآییم، در نومیدی نمیمانیم و برای هم یار و همراه خواهیم ماند. همچنین پیشنهاد دیگری هم برای نوجوانان از میان آثار ترجمه خودم دارم و آن کتاب «دختر جوهر و ستارهها» از نشر هوپا است. موضوع این کتاب درباره تلاش و تلاطم دختر نوجوانی است که برای کشف رازی درباره هویت خودش، جزیرهای را از ایستایی نجات میدهد.
نظر شما