به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، رامايانا يكي از سه كتاب حماسي جهان محسوب ميشود و به لحاظ اهميت پس از ايلياد و اديسه هومر قرار دارد. حدود 400 سال پيش، شاعري هندو به نام «ملامسيح پاني پتي» اين حماسه را به فارسي برگرداند.
سيدعبدالحميد ضيايي نسخه خطي اين ترجمه را تصحيح كرده و به ناشر سپرده است. وي درباره اين تصحيح به ايبنا گفت: منظومه رامايانا از لحاظ ارزشهاي محتوايي و زباني در حد اشعار نظامي گنجوي است. اين اثر در ايران منظومهاي ناشناخته است كه اين تصحيح در شناساندن آن به جامعه فرهنگي ميتواند موثر باشد.
وي رامايانا را جزو اصيترين منابع الهياتي هندوان دانست و گفت: رام و سيتا نام قهرمانان اين منظومه است كه در الهيات هندوييسم جايگاه ويژهاي دارند و از خدايان هندو بهشمار ميروند.
ضيايي يادآوري كرد: اين اثر آموزههاي آيين هندوييسم را شامل ميشود، اما ملامسيح پاني پتي به اين دليل كه مسلمان شده بود، آموزههاي اسلامي را نيز به اين اثر افزوده است، اما اين كار خللي به محتواي كتاب وارد نكرد.
وي درباره چگونگي ترجمه اين اثر گفت: اين اثر در جريان نهضت «صلح كل» ترجمه شد، جرياني كه «دارالشكوه» آن را پايهگذاري كرد. به دنبال شكلگيري اين جريان، گامهاي بلندي در راستاي گفتوگوي اديان و فرهنگها برداشته شد كه يكي از آنها ترجمه آثار اديان ديگر به زبان فارسي بود، رامايانا يكي از شاخصترين كتابهاي اين مجموعه قلمداد ميشود. اين منظومه در عهد سلطنت مغولان در هند كه به روزگار سلطنت مشهور است ترجمه شده است.
ضيايي با بيان اينكه براي تصحيح اين اثر تمام نسخههاي خطي موجود از آن را در جهان را با هم مقابله كردم، گفت: براي اين تصحيح تمام نسخههاي خطي رامايانا را از كتابخانههاي هند گرفته تا فلورانس بررسي كردم.
انتشارات فكرآذين تصحيح منظومه «رامايانا» را منتشر ميكند.
دوشنبه ۹ مرداد ۱۳۹۱ - ۱۶:۲۲
نظر شما