جمعه ۸ فروردین ۱۴۰۴ - ۰۸:۴۶
حوزه ترجمه متولی ندارد/ پیشنهاد مطالعه رمان‌های ناباکوف

رضا رضایی، از مترجمان کشورمان گفت: نهادهایی مانند دانشگاه‌ها و موسسات فرهنگی می‌توانند با معرفی ترجمه‌های ارزشمند و برگزاری دوره‌های آموزشی با تدریس مترجمان و استادان پیشکسوت می‌توانند در بهبود وضعیت ترجمه موثر باشند.

رضا رضایی، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با بیان اینکه تعطیلات نوروز فرصت مناسبی برای دنبال کردن یک سیر مطالعاتی ارزشمند است، عنوان کرد: از میان نویسندگان خارجی به عنوان مترجم به آثار ولادیمیر ناباکوف علاقه خاص دارم. تاکنون سه کتاب از این نویسنده را با نام‌های «پنین»، «آن سوی بهشت» و «شاه بی‌بی سرباز» را ترجمه کرده‌ام که برایم چالشی لذت‌بخش بوده است.

این مترجم پرکار کشورمان همچنین به ترجمه‌های خود اشاره کرد و افزود: تمام ترجمه‌هایم را دوست دارم ولی تعدادی از آنها از جمله آثار خواهران برونته به‌ویژه «بلندی‌های بادگیر» شهرت بیشتری پیدا کرده است.

وی همچنین از انتشار ترجمه جدیدش در حوزه ادبیات تا پایان تابستان خبر داد و گفت: ترجمه رمان تاریخی «رومولا» نوشته جرج الیوت را به پایان رسانده‌ام که در آن نویسنده فلورانس قرن پانزدهم را به‌تصویر کشیده‌است. حدود سه سال ترجمه این اثر طول کشیده و اکنون مشغول بازخوانی آن هستم. این رمان تا پایان شهریور توسط نشر نی عرضه خواهد شد.

رضایی افزود: همچنین سه سال پیش ترجمه‌ای از من به نام «سال‌های افول: پاریس دهه ۱۹۳۰» به قلم ویلیام وایزر توسط نشر فنجان منتشر شد. اکنون نیز کتاب دیگری را از همان نویسنده با نام «سال‌های جنون: پاریس دهه ۱۹۲۰» در دست ترجمه دارم که توسط همان ناشر منتشر خواهد شد و اثری ارزشمند در بررسی هنر و تحولات اجتماعی فرانسه به شمار می‌رود.

وی با بیان اینکه در سال‌های اخیر شاهد افزایش تعداد مترجمان و آثار ترجمه‌ای بوده‌ایم، گفت: در عین حال این رشد کمی همراه با پیشرفت کیفی نبوده و باید مترجمان جوان تلاش بیشتری را برای کسب تجربه و دانش حرفه‌ای داشته باشند.

رضایی تاکید کرد: به نظر می‌رسد نسل جدید مترجمان ما نسبت به پیشکسوتان آشنایی کمتری با مبانی و دستور زبان فارسی و نیز ادبیات غنی ما دارند. برای تبحر در ترجمه باید مترجم با زبان فارسی نیز به اندازه و حتی بیشتر از زبان مبدا آشنایی داشته باشد تا پیام نویسنده را بتواند به طور کامل به خواننده ایرانی منتقل کند.

این مترجم با بیان اینکه متاسفانه در کشور ما حوزه ترجمه متولی ندارد، گفت: در عین حال نهادهایی مانند دانشگاه‌ها و موسسات فرهنگی می‌توانند با معرفی ترجمه‌های ارزشمند و برگزاری دوره‌های آموزشی با تدریس مترجمان و استادان پیشکسوت می‌توانند در بهبود وضعیت ترجمه موثر باشند.

وی همچنین درباره میزان تاثیرگذاری ویراستاری ادبی در بهبود کیفیت ترجمه توضیح داد: ویرایش به معنای صحیح، کمک کردن به مترجم است ولی وظیفه تغییر کلی در متن را ندارد چراکه در این صورت عملش بازنویسی خواهد بود. ویراستار نمی‌تواند ترجمه ضعیف را به متنی قوی تبدیل کندو وظیفه‌اش تصحیح غلط‌های فاحش و تکمیل جاافتادگی‌هاست.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین